Выбрать главу

А Линара тем временем откровенно скучала, с недоумением спрашивая себя, что здесь делает и почему не рванула обратно в Школу, наплевав на все запреты маменьки. Перекинувшись парой слов со знакомыми, вежливо поулыбавшись, она остановилась у большого камина, решив для себя, что если леди Изольда не появится в течение пяти минут, то Лин махнёт рукой на всё и свалит отсюда по-тихому.

Мать появилась вместе с герцогом, ослепительно улыбаясь и выискивая в толпе дочь. Линара подавила обречённый вздох, и приготовилась к процедуре знакомства и обязательному танцу с высоким гостем. У неё практически не осталось сомнений в намерениях матери. Но гоблинов лысых Лин позволит осуществить матримониальные планы леди Изольды! Не на ту напали, ей уже не шестнадцать. Поджав губы и постаравшись сохранить отстранённое выражение лица, Линна ждала, пока мать с герцогом приблизится к ней, по пути здороваясь со всеми.

— Вот моя дочь, ваша светлость, — прощебетала хозяйка замка, остановившись. — Линара, это герцог Соррено.

Она молча сделала реверанс, приглашённые музыканты заиграли музыку.

— Леди? — гость обладал приятным голосом и приятной внешностью, но ничем особо Лин не впечатлил. Кир был в сто раз лучше.

Так же без слов Линара вложила свои пальчики в протянутую ладонь, остро ощущая пристальный взгляд матери.

— Вы чем-то недовольны? — поинтересовался герцог, выведя партнёршу на середину зала.

— Из-за вашего приезда я опоздала к занятиям в Школе, — достаточно сухо ответила Лин, не испытывая совершенно никакого почтения или трепета перед титулом гостя. — А поскольку учёба для меня важна, и даже очень, да, я несколько раздражена. Прошу прощения, если показалась резкой, — всё-таки сочла нужным добавить Линара.

Мало ли что, вдруг ещё нажалуется матери. Тогда точно без скандала не удастся уехать, а она не была готова пойти поперёк воли Изольды. Пока не готова.

— Если бы я знал, я бы приехал раньше, — тут же отозвался герцог. — Не люблю, когда из-за меня у других людей проблемы.

Лин не ответила. Больше они не разговаривали, танец закончился, и Лин, едва сдерживая вздох облегчения, поспешила к лестнице с чувством выполненного долга. Мать ведь не давала чётких указаний, быть на вечере до конца. Она появилась? Появилась. Гостя поприветствовала? Поприветствовала, и даже станцевала один раз. Всё, приличия соблюдены, можно собирать вещи. Собственно, их было не так уж много. Сложив пару тёплых чулок, бельё, и два платья, которые так и не надела здесь, Лин приготовила тёплый плащ, шерстяное дорожное платье, и только собралась позвонить горничной, чтобы переодеться, как та сама вошла с подносом.

— Ваш чай, миледи.

Да, мать взяла дурную привычку перед сном пичкать Линару каким-то особым травяным отваром, вроде как придававшем свежесть цвету лица, и служанка не уходила до тех пор, пока та не выпьет всё до капли. Слуги, кстати, были душой и телом преданы леди Изольде, совершенно не испытывая благоговения ни перед кем, кроме матери. В общем-то, данный факт Лин не раздражал, но приходилось внимательно следить за поступками и разговорами.

Молча осушив стакан, она позволила горничной распустить шнуровку на платье и с большим удовольствием избавилась от корсета. Переодевшись, Линара легла спать. А проснулась уже в совершенно другой комнате, явно не у себя в замке. Голова болела, во рту ощущалась сухость, и Лин с ходу определила, что в чай ушлая мама подмешала сонную смесь. О, вот когда пригодилось знакомство с Хвелей! Лин, вскочив с широкой постели с резными спинками, вспомнила весь богатый лексикон бывшей телохранительницы, без труда догадавшись, что её под шумок опоили и перевезли к герцогу в замок. Ведь она совершенно не помнила, как оказалась здесь. И пока, с момента пробуждения, никто не торопился появиться и всё-таки объяснить Линаре, что происходит.

Словно в ответ на её слова в замке заскрежетал ключ, и в комнате появился пожилой человек, с виду ничем не примечательный, с коричневым саквояжиком в руке. Поправив очки на носу, он остановился на середине спальни и откашлялся.

— Леди, я доктор, и мне надо осмотреть вас на предмет невинности, хотя я и не верю во всякие там проклятия и прочую ерунду, — огорошил он гостью.

— Э… простите, что?.. — Лин даже растерялась от его слов. — При чём тут моя девственность? — которой давно нет, мысленно прибавила она. — И что за проклятье?

— Неважно, — доктор махнул рукой. — Ложитесь на кровать, леди, мне надо осмотреть вас.

— Так я сразу скажу, я не девица, — Лин пожала плечами.

Почему-то признаться в этом малознакомому человеку оказалось совсем не сложно.

— Я должен убедиться сам, — настойчиво повторил посетитель и поставив у кровати стул, воззрился на Лин почти бесцветными глазами. — Ложитесь, леди.

— Прошу прощения, и каким же интересно способом вы собрались убеждаться?! — насторожилась она, не торопясь выполнять его просьбу.

Старик грустно усмехнулся.

— Деточка, я уже не в том возрасте, чтобы что-то там хотеть от молоденьких девушек. Я просто осмотрю тебя, не больше. Я врач, это моя работа.

— Вы не верите мне на слово? — Лин прищурилась.

— Уж прости, нет. И если не хочешь, чтобы я позвал стражу и при них проводил осмотр, пока они тебя держат, лучше не упрямься.

— Офигеть, пьяного гоблина мне в печёнку, — буркнула Лин, чем вызвала изумление посетителя.

Нехотя сползла с подоконника, молча проследовала к кровати, и, поколебавшись, легла, надеясь, что всё быстро закончится. После процедуры осмотра доктор посмотрел на Лин долгим взглядом.

— Герцогу нужна нормальная семья, и дети. Несмотря на то, что вы не девственница, — тут он усмехнулся, — вы не беременны. Вы сможете родить ему здоровых крепких сыновей, леди. Я не скажу о том, как всё обстоит на самом деле. А разговоры о проклятье — полная ерунда.

— Эй, эй, — встревоженная Линара выпрямилась на кровати. — Я никого рожать не собираюсь, и уж тем более в качестве жены герцога! Если ему нужна исключительно девица, вы не имеете права обманывать его! Я скажу правду!

— Он вам не поверит, — доктор поднялся. — Что не скажет девушка, чтобы не пойти под венец с тем, кого выбрала не она. А проверить мой господин сможет только после венчания, — он улыбнулся. — Не переживай, деточка, герцог Соррено хороший человек, и мужем он тоже будет хорошим.

Развернувшись, доктор направился к двери. Лин резво вскочила с кровати, попытавшись догнать его.

— Алё, сморчок червивый, а ну, стой!! — выкрикнула она, но споткнулась о край толстого ковра, и растянулась на полу, пока доктор преспокойно вышел за дверь, в замке которой снова повернулся ключ.

Линара растерянно уставилась на запертую дверь, понимая, что, кажется, влипла, и серьёзно. Её очень обеспокоили слова старика насчёт проклятья, уж она-то знала, что подобные вещи существуют. Но судя по всему, никто не собирался приходить к ней и обсуждать положение Линары. Вот тут она не выдержала, и позорно расплакалась, уткнувшись носом в длинный ворс. Впереди серьёзно замаячила перспектива стать женой совершенно незнакомого человека, да ещё и обманом. Вряд ли друзьям удастся узнать, где она сейчас, и вовремя прийти на помощь. Стало ещё страшнее и тоскливее, Линара едва удержалась от того, чтобы не завыть в голос. Но что она сама могла, со своей магией, работавшей исключительно с растениями, которые зимой засыпали?

На следующий день её наконец-то почтил присутствием хозяин замка. Лин лежала на кровати, уставившись в потолок, в голове было пусто, а ужин, как и завтрак, лежали нетронутыми. Есть она не хотела, а хотела… а ничего не хотела Линара. Когда скрипнула, открывшись, дверь, она даже не пошевелилась. Какая разница, кто в очередной раз зашёл к пленнице в этой тюрьме с золотыми прутьями.

— Линара? — от знакомого голоса она вздрогнула и резко села на кровати, зло прищурившись и уставившись на виновника её бед. Герцог улыбнулся, и подошёл к кровати. — Мне сказали, ты не ешь ничего.

— Вон пошёл и дверь с той стороны закрыл, — огрызнулась она, демонстративно отвернувшись и скрестив руки на груди.