Не пришло ни письма с призывом от лорда,175 Ни вестей от владычицы. Лишь ветер гулкийНад вольными волнами веял беспечно.Ныне слава Гавейна в сиянии злата,Как закат, что заревом зажигает мир,За окоем океана опускаясь в багрянце,180 Пред Артуром пылала, и померкнул Восток.В сумраке сером сокрывшись, ГвиневраРевниво следила, как рушится мир,Сердцем суровела, как счастье таяло,В потаенных помыслах просчитала опасность;185 Мечты миновали – а ведь мнила недавноЛепить рок людской, как любо душе ее.А Ланселот за лиги морскиеГлядел да гадал, горюя одинВ смятении сердца. Сгустилась тьма.190 В рог не трубил он, рать не сбирал он;В путь не пустился. Порывы ветраСотрясали стены, сердилась буря.
Заря забрезжила. В заливе сумрачномНа песке призрачно пена мерцала;195 Поменялся прилив, поутихла буря.Свет скользнул из стылой тени,Волны возжег, по водам разлившись,Стеклом сияли серебро и зелень.Сном скован, склонясь к окну,200 Прилег Ланселот пленником грез,Челом поникнув на подоконник.Отверз он очи: за окном – рассвет;Ветер все веял в вольном небе,На дорогах вышних, а на дольний мир205 Пал покой. В прудах отражалисьСеребром сиявшие солнца лучи;Мир мерцал, омытый росою;Пели птицы, празднуя утро.
* * *
Воспряла в нем воля – словно вес тяжкий210 Cо спины сбросил. Стоял один он;Зари зарево зажглось в лице его,Песнь позабытая прибоем нахлынула,В сердце слышалась, что струны арфы.Так Ланселот в лад и негромко215 Пел про себя, приветствуя солнце;Жизнь из сумрака, сияя, восстала,Под сводом вышним смертью восславлена.Прилив переменится, придет время,Из-за гряд утра грядет надежда —220 Пробуждать спящих, пока стоит мир.
Часа не чаял он, не чуял, что впредьНе вернуться вовек ей вестницей бури,Не воззвать к войне ветрам трубным.Стеченье судеб сменилось отныне,225 Прилив отхлынул потоком быстрым.Смерть стояла пред ним, и сочлись дни егоВне вех времени; не вернется он сноваВ страны смертных, пока стоит мир.
Песнь IV
О том, как Артур возвратился на заре и с помощью сэра Гавейна пробился к берегу
Выли волки у врат чащобы,Ветви под ветром, вздыхая, дрожали,Листва летучая над лесом кружилась,Умирая, устлала унылые долы.5 Путь петлял по промозглым долинам,Через гряды гор в густевшем тумане,До валов валлийских, что воздвиглись на западе,Темнолики и грозны. К грядам чернымПо кручам каменным конники мчались,10 Cледа не оставив. Слышался грохотВоды с высот, вскипавшей во тьмеПовсюду в пути к потаенному царству.Ночь настала. В недвижном безмолвииЗвон копыт затих над землей теней.
15 Заря забрезжила. По зябким склонамВековых гор, на восток глядящим,Заструилось зарево. Замерцала земля.Сверкнуло солнце. Серебристое утроВсходило все выше, водой омытое,20 В синь светозарную свода небесного.Лучи лились сквозь лесные кущи,Сияя, сквозили в седой глуши;Дождевые капли с дерев срывались,Стекали, сверкая стеклом расплавленным.25 Птицы не пели, прятался зверь.Волками чуткими сквозь чащу кралисьК границам гористым гонцы Мордреда,Голодны и грозны, гончие с ними —По следу[41] спешили, свирепо лая.30 За Гвиневерой гнались они в гневе лютом,Пока не отчаялись средь чуждых пустошей,Погоню прервали в предгорьях грозныхУ валов валлийских. Война – позади них,Беда – в Британии. Бушевали ветра,35 Выжидал Мордред.Вести пришли к немуПод сенью скал сиявших над моремВ стороне южной. На скошенном полеШатры встали – что шумный город;Проулки и площади полнились гомоном40 На дне долин и на дюнах отлогих,Над Ромерилем[42], где ревущий потокПроложил к побережью путь неглубокий.С островов облачных, с Ангельна, с Востока[43]Короли Альмейна корабли там строили:45 Под скалой стеснились суда резные,Смоляные стяги струились вольно.Ветер вспенил воды зыбливые;Над сверкающей галькой, серебристо-зеленое,Мыло море меловые скалы.50 Мордред встал молча на могильном кургане:Взор свой вперяя вдаль, к южным пределам,Чтоб суда Артуровы к суше нежданноНе пригнал прибой. Поставил он стражуВдоль кромки моря в краю южном —55 Наблюдать неусыпно ночью и днемЗа проливом с предгорьев. Построил на высяхСигнальные башни – что светом вспыхнут,Коль Артур покажется, на помощь скликая,Собирая силы, там, где спешная надобность.60 Так выжидал он вдумчиво и ветер отслеживал.
вернуться
41
Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte «след затравленного зверя». Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in pe fute per pe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».