Выбрать главу

По зрелом размышлении я решил, что лучше всего – во избежание лишней путаницы – изложить свои комментарии так, как если бы поэма дошла до нас только в позднем своем варианте (тот, что опубликован в книге), а все черновики, иллюстрирующие причудливую эволюцию этой формы, были бы полностью утрачены. Я не видел необходимости углубляться в запутанные дебри происхождения Артуровского мифа и его бытования в ранние эпохи. Скажу лишь, что для понимания «Гибели Артура» важно отдавать себе отчет: легенда коренится в V веке, когда римскому владычеству в Британии пришел конец и в 410 году легионы были отозваны, и восходит к воспоминаниям о битвах, которые вели бритты, противостоя разбойной резне и разору, что несли с собою варварские захватчики, англы и саксы, продвигаясь все дальше от восточных пределов бриттских владений. Следует помнить, что на протяжении всей книги термины «бритты» [Britons] и «бриттский» [British] относятся единственно и исключительно к кельтскому населению и их языку[5].

За разделом «Поэма в контексте артуровской традиции» следует раздел под названием «Ненаписанная поэма и ее взаимосвязь с „Сильмариллионом“», с анализом разнообразных набросков моего отца, которые содержат в себе какие-либо указания на планы автора касательно продолжения поэмы; и, наконец, раздел «Эволюция поэмы» – это в первую очередь попытка проиллюстрировать как можно четче (учитывая крайне запутанную текстологическую историю) основные изменения в структуре, на которые я то и дело ссылаюсь, и в придачу к ней – множество примеров, поясняющих художественный метод автора.

Примечание. На протяжении всей книги ссылки на текст поэмы даются в следующем формате: номер песни (римская цифра) + номер строки, напр. II. 7.

Гибель Артура

Песнь I

Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

На восток выступил с войском АртурВоевать ворога на вольных границах,Поплыл за море в пределы саксонские,Рубежи римские от разора спасти.5 Волну времени вспять обратить,Наказать нечестивцев надежда вела его,Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскатьБлиз брегов белоснежных Британии Южной,Промышляя поживу в приливных водах.[6]10 Как зябнет земь в предзимнюю поруИ стынет солнце, склоняясь к закатуВ тусклом тумане, – так тянет мужаК трудам и странствиям, пока тепла кровь,Солнцем согретая, – так стремился душой он15 После стольких свершений силу и доблестьПробе подвергнуть, пытать напоследокВолю и веру в войне с судьбою.Так судьба своевластная сподвигала его,Его помыслам подло поддакивал Мордред:20 Война-де важна, выжидать – глупо.«Кумирни да капища, крепости мощные[7]Да падут в пламени, пристани – рухнут,Острова, огражденные от оружных походовИ римских ратей, руинами станут25 В пожарах мести. Могуча длань твоя,Судьба твоя счастлива – ступай к победе!Благую Британию, бескрайний предел твойБеречь от бедствий берусь, как уедешь.Верный вассал я. Что за враг дерзнет30 Нагрянуть с набегом, напасть на стеныОстровной отчизны, где Артур правит,Если волк востока в вековой чащеВ западню загнан, затравлен насмерть?»[8]Так молвил Мордред; мужи – одобрили.35 Предательства подлого не приметил ГавейнВ совете смелом: до сражений жаден,Он в праздной пышности пагубу видел,Что Круглый Стол на крах обрекла.
Так повел войско на восток Артур;40 Война вспыхнула в великих землях.На кумирни и крепости королей нечестивыхМощь его двинулась маршем победнымОт Рейнских устьев – по разным странам.Ланселота лишился он; Лионель и Эктор,45 Борс и Бламор на битву не вышли.Но мужи могучие во множестве шли с ним:Бедивер и Болдуин, Бриан Ирландский,Маррак и Менедук из мощных башен,Эррак и Ивейн Уриенова рода,[9]50 Короля Регедского; Кедивор храбрый,И Кадор[10] запальчивый, королевин родич.Гавейн всех грознее, горд и бесстрашен:Сгущался сумрак – но слава росла его.Первым средь паладинов представал не раз он:55 Оплот и опора обреченного мира.Как в последний прорыв за пределы осады —Так вел их Гавейн. Веселым гуломГолос гремел его в авангарде Артуровом;Головней горящей грозил клинок его,60 В побоище первым полыхал молнией.
вернуться

5

Это уточнение адресовано автором в первую очередь англоязычному читателю: в современном контексте прилагательное «British» воспринималось бы в наиболее распространенном современном значении: «британский». – Примеч. пер.

вернуться

6

О военном походе короля Артура в восточные земли см. ниже.

вернуться

7

Здесь в оригинале стоит архаичное слово fanes «святилища».

вернуться

8

В оригинале значится at last embayed (внесенное карандашом исправление вместо embayed and leaguered). Со всей очевидностью, здесь подразумевается «загнать (зверя)», «заставить принять бой», хотя такого значения глагола embay [«ввести судно в залив», «запереть в заливе» – Прим. перев.] в «Оксфордском словаре английского языка» не зафиксировано.

вернуться

9

Рыцари Круглого Стола. Лионель и Эктор (о них см. ниже), Борс и Бламор приходились родней Ланселоту; Эктор был его младшим братом. Бедивер в «Гибели Артура» поименован только здесь, но он, вне сомнения, сыграл бы свою роль после битвы при Камлане, если бы мой отец продвинулся в повествовании настолько далеко (см. ниже).

Маррак, Менедук и Эррак названы в аллитерационной «Смерти Артура» среди погибших при Камлане.

Регед – название позабытого королевства в Северной Британии. Уриэн, король Регеда, и его сын Ивейн (Овейн), по-видимому, имеют своими прототипами исторических королей, прославившихся в войнах между северными бриттами и англами в шестом веке.

Некоторые из этих рыцарей фигурируют в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: Лионель, Борс, Бедивер, Эррак, Ивейн, сын Уриэна (в переводе моего отца в строфах 6 и 24).

вернуться

10

«Кадор запальчивый» [в оригинале – Cador the hasty]: сперва мой отец написал fearless «бесстрашный», но потом карандашом переправил на hasty, как выше. Можно предположить, что, внося это исправление, он имел в виду случай, описанный у Гальфрида Монмутского, когда было зачитано письмо от императора Луция (см. ниже). Гальфрид называет Кадора, герцога Корнуольского, человеком «веселым» (erat laeti animi): в тот момент он разразился смехом и принялся всех убеждать, что вызов римлян пришел как раз вовремя, ведь бритты сделались изнеженны и ленивы. В «Бруте» Лайамона (см. ниже) Кадор заявляет: «For nauere ne lufede ich longe grid inne mine londe» («ибо никогда не любил я долгого мира в своей земле»), за что Гавейн его сурово упрекает. Но в «Гибели Артура» (I.36–38) не кто иной, как Гавейн:

…до сражений жаден,Он в праздной пышности пагубу видел,Что Круглый Стол на крах обрекла.