ЛОРД РОЛЬТОН: Он гость моей жены.
МАРКИЗА: Ну и что? Она не считает, что это ее к чему-то обязывает. Где вы оставили мою карету?
ЛОРД РОЛЬТОН (он неопределенно машет рукой): Где-то там.
МАРКИЗА: Мой кучер вряд ли будет нас разыскивать. Пойдемте. Право же, я голодна.
ЛОРД РОЛЬТОН (оглядываясь по сторонам): Вам не кажется, что следует чуть-чуть отложить обед.
МАРКИЗА: Нет, не кажется. Только после обеда. И еще...
ЛОРД РОЛЬТОН (увидев проходящего через лабиринт человека): Вы правы. (Они смотрят друг на друга, потом на лабиринт, и, вздохнув, удирают, минуя оный.)
Явление 5
(Маркиза де Сомине и лорд Рольтон обедают. Им прислуживает молодой человек неопределенной наружности, исполняющий свои обязанности с исключительной быстротой.)
ЛОРД РОЛЬТОН (поднося ко рту вилку с крохотным кусочком мяса): Маркиза, я люблю вас, а вовсе не свою жену. Это печальное заблуждение. (Вилка повисает в воздухе.) Кроме вас я...
МАРКИЗА: Да и меня... Мой муж затыкает мне рот, а вы, наоборот, не даете мне его закрыть. Я предпочитаю всем вам моего кучера, но увы, у него хватает своих забот. Недавно я застала у него свою горничную в весьма неприглядном виде. Конечно, он прав. Я не плачу ему за это деньги, следовательно, он имеет право на личную жизнь. Милорд, я хочу есть.
ЛОРД РОЛЬТОН (со вздохом и чуть не плача): Я тоже. Чем я вас обидел?
МАРКИЗА: Вы недогадливы.
ЛОРД РОЛЬТОН: Вы правы.
МАРКИЗА: Это уже лучше.
ЛОРД РОЛЬТОН: Для кого?
МАРКИЗА: Молодой человек, еще жаркого. И не только милорду. (Она глядит на него оценивающе.) Повернитесь. (Он подчиняется.) Еще раз. (Он поворачивается.) Хорошо. Так принесите же жаркое! (Она отворачивается. Он, кланяясь, выходит, затем возвращается с двумя тарелками жаркого.)
ЛОРД РОЛЬТОН: По-вашему, я должен это съесть?
МАРКИЗА: Я же ем. Или вы считаете меня толстой?
ЛОРД РОЛЬТОН: Я не об этом.
МАРКИЗА: Позвольте, я за вами поухаживаю. Вам бургундского? Лично я предпочитаю токайское, но мой муж говорит, что у меня плохой вкус.
ЛОРД РОЛЬТОН (с гримасой): Опять ваш муж! Неужели он вам еще не надоел?
МАРКИЗА: Да я его не вижу. Ешьте. Вы любите виноград? Я предпочитаю поздние сорта, они не так быстро надоедают.
ЛОРД РОЛЬТОН: Что я могу сделать? Сейчас только июнь месяц. Потерпите.
МАРКИЗА (с легким раздражением): Разумеется, вы ничего не можете сделать. Разве я вас о чем-нибудь прошу?
ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, нет.
МАРКИЗА: Почему вы сносно обращаетесь только со своей женой? Впрочем, мне это безразлично. Вы сыты, милорд?
ЛОРД РОЛЬТОН: Вполне.
МАРКИЗА: Тогда начинайте. (Он встает и делает нетерпеливое движение.) Ну, скорее. (Он обнимает ее.) Подождите. Вымойте руки. (Он покорно выходит из комнаты. Маркиза не обращает на это никакого внимания и близоруко и мечтательно смотрит вдаль прямо перед собой.) Какие розы! (Лорд Рольтон возвращается.) Сколько можно мыть руки! (Он останавливается в нерешительности.) Ладно, я не сержусь. (Лорд Рольтон целует ее в губы.) Ах...
Явление 6
(Герцог Ангулемский с леди Рольтон в карете.)
ГЕРЦОГ: Я так долго искал вас, миледи. Если бы не счастливый случай...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Стоило ли? Такой огромный труд! Вы поколесили немного по городу. Если кого-нибудь и стоит пожалеть, то только ваших бедных лошадей.
ГЕРЦОГ: Но я был отчаянно голоден!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я в это не верю. Кстати, куда вы меня везете?
ГЕРЦОГ: Разумеется, к себе.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы ошибаетесь. (Она открывает дверцу и кричит...) Домой! (Карета поворачивает.)
ГЕРЦОГ: Как вам будет угодно. Почему вы сердитесь?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ваше высочество, вы опять невовремя. Я по счастливой случайности приехала на свидание, почти не опоздав, а вы мне помешали.
ГЕРЦОГ: Ваш любовник покинул вас сразу же, как только меня узнал.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы довольны? Разумеется, вам ничего не стоит испортить ему карьеру.
ГЕРЦОГ: Хотите, я возьму его под свое покровительство?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, ваше высочество, я предпочитаю покровительствовать ему сама.
ГЕРЦОГ: Вы хотите оскорбить меня, миледи. Зачем?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чем вы, по-вашему, это заслужили?
ГЕРЦОГ: Осторожнее!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, в следующий раз буду осторожнее.
ГЕРЦОГ: Что?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: В следующий раз вы меня не найдете.
ГЕРЦОГ: Элизабет, дорогая, не надо. В этой проклятой карете невозможно разговаривать. Здесь дует. У меня нам будет лучше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы думаете?
ГЕРЦОГ: Я уверен. (Открывает дверцу.) Вильгельм, домой. (Карета опять поворачивает.) Слава Богу, сейчас еще рано. Вечером я жду у себя князя Талейрана.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Фи! Тогда я с вами не поеду. Он мне надоел.
ГЕРЦОГ: Два месяца назад вы говорили о нем совсем в другом тоне. Что произошло?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А как вы думаете? (Она старательно выдерживает паузу.) Я не могу всю жизнь думать о мужчине одно и то же.
ГЕРЦОГ: Вы хотите сказать - питать к нему одни и те же чувства?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая разница! (Открывает дверцу.) Кучер, домой! (С козел раздается грозное ругательство и карета поворачивает.) Ваше высочество, я решила ехать домой. Боюсь, что международный престиж Франции упадет, если князь Талейран не застанет вас дома.
ГЕРЦОГ: С некоторых пор он уже не падает.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (шепотом): А что он делает там?
ГЕРЦОГ (серьезно): Он? Умирает от злости. Я тоже умираю. Я думаю, вы не откажетесь от пирожного?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откажусь. Это ведь наверняка предлог для того, чтобы остановить карету.
ГЕРЦОГ: Здесь знаменитая кондитерская.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я никогда не захожу в магазины.
ГЕРЦОГ: Я тоже, как вы понимаете. Но ведь нас не узнают.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нас - может быть и нет. Но вашу карету узнают.
ГЕРЦОГ: Ах, да, мой герб...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да-да, золотые зубы на синем поле, лилия в центре и дракон в нижнем углу, и надпись "Тертиум". Удивительная бессмыслица. Я не представляю, как вы жили в эмиграции.
ГЕРЦОГ: Милая Элизабет, в эмиграции все было очень просто. Король жирел, д'Артуа злобствовал, герцог Беррийский бездельничал, а я ждал. Может быть, поэтому я сохранился лучше. Я даже немного жалею, что все это кончилось.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? Вы предпочли бы быть племянником Наполеона?
ГЕРЦОГ: Избави Бог! Но я предпочел бы быть Наполеоном..
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с неожиданной мягкостью): И что бы вы сделали?
ГЕРЦОГ: Как вам не стыдно, миледи!..
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы уже передумали... Почему?
ГЕРЦОГ: Я не могу быть выскочкой!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не можете. Впрочем, это не новость. Вам, наверное, должны преподнести все на свете. Может быть, даже трон. Вы просто бездельник, ваше высочество. Революция вас не изменила.
ГЕРЦОГ: Да, она оставила мне голову на плечах!
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Голову? Корону, да и то не королевскую. Вы наивно полагаете, что худшее уже позади. Революция кончилась, но сейчас не 85 год. Бонапарт сгниет на острове Святой Елены, но, что бы вы ни говорили, он правил Францией, а не ваш дядя - французский король.
ГЕРЦОГ: Во всяком случае, я не бездельник.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А кто же?
ГЕРЦОГ: Миледи, такие вещи я согласен выслушивать только в постели.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Для постели это слишком мягко.
ГЕРЦОГ: Возможно. Послушайте. Я не флюгер и не могу нестись всякий раз туда, куда дует ветер, вернее, куда указывает прелестный китайский веер. Ваш друг Талейран и его враг Фуше начинали когда Бастилия была еще цела. Их карьере, действительно, трудно помешать. Они всегда всем нужны. Но кому от этого легче...
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Трудно помешать не их карьере, а их предприятиям. Оба они великие люди.
ГЕРЦОГ: Вот именно. Поэтому-то они и не могут друг с другом ужиться.