Выбрать главу

Даринда Джонс

Смерть и девушка из соседнего дома

Информация о переводе:

Перевод — Euphony
Редактирование — RuSa
Книга переведена специально для Charley Davidson Club: https://vk.com/clubcdc

Благодарности

Прежде всего я хочу поблагодарить моего потрясающего агента — Александру Макинист, которая постоянно доказывает, что атомные электростанции, оказывается, могут существовать в крошечном масштабе. И, конечно же, благодарю моего потрясающего редактора — Джен Эндерлин. Спасибо, что поверили в эту серию и дали ей шанс!

Спасибо всем из «St. Martin’s Press», кто помогал мне с этим проектом. И особенно — Эли Торрес, во всех смыслах выдающемуся корректору, которой с текущего момента я пообещала пореже пользоваться словом «уставиться». И словом «момент» тоже.

Огромное спасибо Никки Хаятт за то, что сидела рядом со мной с дубинкой, пока я много лет назад писала черновик этой книги. Твои пыточные навыки в кого угодно способны вселить благоговейный ужас. Спасибо, что не давала расслабиться.

Благодарю своих первых читателей — Никки, Тэмми, Кит, Дэн-Дэн, Кики, ДиДи, Лиз, Сиенну и Эшли, которая Эшли Pot Pie.

Спасибо моим племянницам, Эшли и Сидни, за то, что разрешили использовать их имена. У нас эти девчонки из разных семей, а вовсе не близнецы, как в этой книге, но ничем не уступают по красоте героиням. И спасибо Лорелее Кинг за то, что тоже разрешила мне украсть ее имя. Надеюсь, она не очень по нему скучала. А еще спасибо за то, что она вдыхает жизнь в моих героев.

Большущее спасибо моим родным за постоянную поддержку. Благодаря вам вращается мой мир.

Благодарю свою помощницу — Даниэль «Дэн-Дэн» Своупс. Ты просто бомба!

От всей души говорю спасибо писателям, которые подарили этой серии свое драгоценное время и поделились мнением: Ф.К. Каст, Роксане Сент-Клэр, Ши Беркли, Гвен Хейс, Тере Линн Чайлдс, Инаре Скотт, Морин Макгоуэн, Ларе Чепман и Рэйчел Хоторн/Лорейн Хит. Спасибо, спасибо, спасибо!

Благодарю Лиз Бемис и всю команду «Bemis Promotions» за шикарно проделанную работу.

Особое спасибо шлю Сиенне Конди за то, что она в прямом смысле слова придумала название для этой книги. Я влюбилась в него в ту же секунду, как услышала! По-домашнему милое, толковое и интригующее, как и ты сама.

Гигантское спасибо моим единомышленницам из LERA, моим сестричкам по агентству, с которыми мы вместе растем, моим сестрам по оружию из «St. Martin’s» и великолепным дамочкам из «Общества Красных Туфелек». Все, как одна, вы удивительные создания!

И последнее по списку, но не по значимости сердечное спасибо тебе, дорогой читатель. Без тебя все это было бы невозможно. Спасибо, что воплощаешь в жизнь мои мечты!

Глава 1

Предатель

В маленьком городке Райли-Свитч, штат Нью-Мексико, кофейня всего одна. Само собой, там я и сидела с двумя лучшими друзьями, причем ни секунды не сомневалась, что один из них живым отсюда не выйдет. Хотя, конечно, имеется у меня склонность все преувеличивать.

Свежий запах сосен, растущих на окружающий городок горах, смешивался с богатым ароматом кофе, но сейчас об этом все забыли. За столиком царила напряженная тишина, от которой сгустился воздух. Апогеем не на шутку разыгравшихся эмоций стала кипящая ярость, с которой я смотрела на сидевшего напротив меня предателя. Смотрела и ждала, когда же он наконец скукожится под моим взглядом. Ей-богу, даже если это станет последним моим поступком, я превращу жизнь этого гада в фигов ад. Фигов, а не чертов, потому что мне нельзя произносить вслух слово «черт». Как-никак, я внучка пастора. Так или иначе, Кейси Нийолу[1] Синему-Пауку, известному в некоторых кругах под прозвищем Глюк, крышка.

— Клянусь, Лорелея, — наконец выдавил он, когда бусинка пота красноречиво стекла по его виску, — ничего у меня не было.

Он нервно поерзал и стал оглядываться по сторонам в «Ява Лофте»[2]. Видимо, хотел узнать, не обращает ли кто-нибудь внимания на бессовестный беспредел за соседним столиком. Кроме нас, посетителей не было, так что вряд ли.

— А если бы и было, чего я не утверждаю, — добавил Глюк, тыча в мою сторону указательным пальцем, — то кому, блин, какая разница?

Я говорила тихим, выверенным тоном и четко произносила каждое слово, каждый слог. И все для того, чтобы придать себе максимально угрожающий вид. Учитывая, что в вертикальном положении я занимаю в пространстве несчастных полтора метра с копейками, угрожающий вид дается мне далеко не всегда.

Я загадочно улыбнулась:

— Ты же понимаешь, что, как только я коснусь твоей руки, сразу узнаю правду?

Глюк тут же покосился на руку, в которой держал миндальный капучино с ирисками, взбитыми сливками и обезжиренным молоком, и тут же убрал. Руку, не капучино.

Моя лучшая подруга Бруклин подалась ко мне и прошептала:

— Ты ведь помнишь, как он случайно удалил семнадцать песен из твоего плей-листа с классическим роком? А еще однажды без спроса пользовался твоей зубной щеткой. — Она смерила Глюка презрительным взглядом. — По-моему, предатель не заслуживает пощады.

Глюк стиснул зубы, и я прямо-таки почувствовала, как он вот-вот неизбежно потерпит поражение. Так собаки чуют страх.

— Решили числом задавить? — возмутился он. — А вам не кажется, что это слегка не по-спортивному?

— Таким бессердечным дамам, как мы, не кажется, — заявила Бруклин.

Я повернулась к ней с улыбкой:

— Господи, обожаю, когда ты говоришь, как в бульварных детективах!

— Сама балдею, — отозвалась она, и в карих глазах отразился тот же восторг, который она источала каждой порой темной кожи.

Мы с Брук познакомились в третьем классе, когда подрались. После первой и единственной в моей жизни девчачьей драки я недосчиталась парочки волосинок, сломала ноготь и обрела лучшую подругу. К тому же мы с ней практически близнецы. Люди ни за что бы нас не различили, не будь у Брук соболино-черных волос, каштанового оттенка кожи и светло-карих глаз, а у меня — рыжих кудряшек, бледной, как побелка, кожи и глаз смешного цвета дыма из дымохода. А все потому, что мы с ней абсолютно одинакового роста — ровно пять футов, то бишь сто пятьдесят два сантиметра. Ни сантиметром больше, ни сантиметром меньше. Если подумать, это даже жутковато.

Словно сговорившись, мы одновременно уставились на заразу, сидевшую напротив.

— Колись, — коротко велела Бруклин.

— Ладно-ладно! — хмыкнул Глюк, отодвинул по столу капучино и сложил на груди руки — то есть изобразил защитный жест, из-за которого мои подозрения только окрепли. — Признаюсь. У меня была копия теста, но я ее не крал.

— Так и знала, что ты мухлевал! — Я наклонилась через стол и треснула его по руке.

Слава богу, Глюк не намного больше нас с Бруклин. А значит, мой удар наверняка зафиксировался где-то в пугающих глубинах его мальчишеского сознания. По крайней мере я на это надеялась.

— Ты нас подставил, Глюк.

По тому, в какую тонкую линию сложились его губы, и как стыдливо поникла голова, было ясно: его поедом ест чувство вины.

— Какой же ты козел! — подлила масла в огонь Бруклин. — Мне бы очень пригодились дополнительные баллы.

— Где, бога ради, ты вообще раздобыл копию?

Стоит признать, я была поражена. И слегка изводилась от зависти.

— И не мечтайте, — покачал головой Глюк. — Свой источник я не сдам. К тому же вы получили по «четверке», а значит, вовсе не завалили дурацкий тест.

Наклонившись над столом, Бруклин схватила Глюка за футболку и подтянула к себе, пока они не оказались нос к носу.

— Ты определенно не догоняешь, какими врожденными закидонами и зачастую нелогичными мотивами руководствуются помешанные на оценках фрики. — Сморщив нос от отвращения, она отпустила предателя. — Ненавижу тебя всеми фибрами души.

вернуться

1

Нийол (англ. Niyol) — с языка навахо «ветер».

вернуться

2

Райли-Свитч — старое название города Кловис в штате Нью-Мексико. В Кловисе действительно есть кофейня «Ява Лофт».