Выбрать главу

— Да, я понимаю, мистер Чедвик. Вы не знаете, ваша дочь собиралась еще куда-нибудь после вечеринки?

Чедвик покачал головой.

— Вряд ли, лейтенант. Она ничего не говорила, хотя… Я не знаю в точности, куда она собиралась. Знаю только, что куда-то в гости. Может быть, ее сестра в курсе…

— Понимаю. Мисс Чедвик обычно, м-м, скрывала свои планы? Даже незначительные? Не всегда говорила вам, куда собирается?

Чедвик ответил не сразу. Он наклонился вперед и погасил сигарету в пепельнице. Приложил руку к виску, словно у него болела голова.

— Они… у нас всех… были свои интересы,— выговорил он с трудом. — Оглядываясь назад, можно подумать, что я… мы были беспечны. Но она уже не ребенок. И Лаура тоже. У них разница в возрасте, разный круг друзей, разные занятия. Моя жена состоит в нескольких клубах. Я не хочу сказать, что мы не заботились о детях. Но все-таки девочки уже взрослые. Могут сами за себя отвечать. Часто их не было дома целый день или вечер, а я не мог сказать наверняка, где они. Конечно, обычно они предупреждали, когда не будут к ужину. Лаура, как правило, проводила вечера со своим женихом.

— Скажите, мистер Чедвик, вам нравится жених вашей дочери?

Чедвик очень удивился.

— Что вы хотите этим… Кении Лорд? Да, разумеется, очень приятный молодой человек.

— Извините, вы меня не поняли. Я имею в виду жениха Маргарет.

— Это не было… настолько определенно, чтобы называть его женихом, — сказал Чедвик. — Я… мы не так его любили, как Кении Лорда, но раз уж он… он нравился Маргарет… это ее дело. Простите, лейтенант, почему вы спрашиваете? Я… это ужасно, скорее всего, это был налетчик, какой-нибудь наркоман или… Обычно она тщательно закрывала дверцы машины по ночам, но…

— Мы этого не знаем, мистер Чедвик, — сказал Мендоса уклончиво. — Пока. Но мы разберемся. — Зазвонил телефон.— Мендоса слушает.

— Алло.— Это была Анжела.— Привет, я только…

— Тебе Арта? Он как раз здесь.

— Да все равно. Я тут вспомнила и подумала, что надо вам рассказать. Вчера вечером ей кто-то звонил, когда она была у нас. Насколько я помню, было часов десять или чуть позже.

— Очень интересно, — сказал Мендоса. — Я так понимаю, ты и сняла трубку?

— Да. Это был мужской голос, он только спросил: «Мисс Чедвик?» Я сказала: «Минутку»,— пошла и позвала ее.

— М-м. Долго они разговаривали?

— Вряд ли. Мы все болтали, я-то особо не следила, но думаю, не больше трех-четырех минут, в крайнем случае — пять.

— Хорошо. Что за голос? Бас, тенор?

Анжела задумалась.

— Что-то среднее. Боюсь, больше ничего не могу сказать. Обычный голос. Всего два слова…

— Ладно. Это уже кое-что. Огромное спасибо. — Мендоса положил трубку и задумчиво посмотрел на телефон. Потом взглянул на Чедвика. — В подобных случаях мы стараемся не надоедать людям без надобности, мистер Чедвик. Но вы, конечно, понимаете, что есть вопросы, которые мы обязаны задать. Я бы хотел поговорить с вашей женой и старшей дочерью. Вас доставил сержант Дуайер, не так ли? Может быть, мне удобно будет встретиться с миссис и мисс Чедвик, если я отвезу вас домой?

— Да, конечно, — оцепенело ответил Чедвик.

— Пожалуйста, подождите нас минуту в холле. — Мендоса встал и подождал, пока тот выйдет.— Арт, пусть несколько человек займутся адресами из ее записной книжки. Найди ее ближайших подруг. И отряди кого-нибудь на розыски Ардена. Попытаемся найти кого-нибудь, кто что-то видел. И…

— Pues si[14], — сказал Хэкет. — Ну почему они выбирают субботние ночи? У меня уже месяц не было свободного воскресенья. Не забывай, ты обещал к трем быть дома.

— Как должностное лицо… — начал Мендоса, на что Хэкет грубовато рассмеялся и сказал, что от рыжей жены можно получить нагоняй покруче, чем от шефа.

Глава 3

— Ты думаешь, — сказала Элисон, — это было не случайно? Что кто-то убил именно Маргарет Чедвик, а не просто одинокую женщину за рулем? Конечно, я никогда ее раньше не встречала, но думаю, это вполне возможно. Она всех раздражала.

— Que tal?[15] Ну и что?

— Сейчас объясню. Desgracia sabre desgracia[16],— ответила Элисон. — Все было не по ней. Продавцы вечно ее обманывали, в магазинах никогда не было того, что ей нужно, человек на автозаправке завышал цену.

— Да, понимаю. Подобные люди так и нарываются на неприятности. В конце концов она и нарвалась.

— Из нее получилась бы вреднющая подозрительная старая дева.

— Нет. У нее был ухажер. Правда, я пока не знаю, что он из себя представляет. Это здесь? — Мендоса притормозил.

Участок был еще не расчищенный, но довольно ровный. Ближайший дом стоял в двухстах ярдах ниже по склону холма, установленная табличка гласила: «Продается. Участок 200x300, дренаж, "Кокс риэлти"». Мендоса остановил машину и огляделся.

— Деревья, — сказала Элисон с надеждой,— и ровный, прекрасный вид на юго-восток.

Мендоса покачал головой.

— Ты ведь достаточно прожила в Калифорнии. Посмотри на утес сзади. На нем ничего не растет, кроме нескольких кустов. Первый хороший дождь, и у тебя в доме будет потоп и половина холма в придачу. А подпорная стенка будет стоить целое состояние. Бессмысленная трата денег. Но если тебе здесь нравится, давай посмотрим, что еще есть поблизости.

— Какой придирчивый! — заметила Элисон, когда они вернулись в машину. — Ты прямо как Маргарет… Говоришь, у нее был друг?

— По-видимому, да. — Мендоса выехал обратно на площадь Сансет и свернул на недавно заасфальтированную дорогу, очевидно, еще не имеющую названия. Это был новый район над бульваром Сансет — множество коротких продуваемых ветром улочек, в большинстве своем крутых и узких. Они проехали Лечеро-стрит. — Carray! Кто за это отвечает? Они что, давали названия наугад, первое, что взбредет в голову? Я вас спрашиваю, что это за название — улица Молочника?

Они проехали Труено-лейн, потом Граниада-авеню — кривые аллеи без дорожного покрытия.

— Кто бы он ни был, он совсем не знает испанского, — согласилась Элисон. — Но это звучит по-калифорнийски, к тому же большинство испанских слов благозвучны, что бы они ни означали, в отличие от английских. Мне было бы смешно жить на Громовом проспекте или на улице Начинающегося Шторма. Большинство обычных фраз ни в какое сравнение не идут с тем, как они звучат по-испански. Что такое «ветреная дорога», — они как раз проезжали мимо таблички, — по сравнению с camino sinuoso? Думаю, кто-нибудь слышит слово и думает, что это будет милое название для улицы, и…

«Феррари» встал как вкопанный.

— Porvida, abran paso![17] — воскликнул Мендоса в благоговейном восторге. — Мы строим дом здесь! Я хочу жить на проспекте Большой Молнии. На меньшее я не согласен.

— Какая нелепость,— сказала Элисон, глядя на аккуратную черную надпись «Rayo Grande».

— Я серьезно, chica[18]. Я действительно этого хочу. Нет ли здесь продающихся участков? Должны быть!

Он свернул на узкую дорогу; щит у обочины многообещающе возглашал: «Дорожные работы ведут братья Вудз»,— но не говорил, когда они будут закончены. В округе виднелось несколько унылых малорослых дубков, множество камней и заросли дикой горчицы.

— Вот видишь?

Табличка гласила: «Продается, 75x130, "Кокс риэлти"».

— Луис, mi amante solamente[19]! Нет! Посмотри! Сюда даже канализация не подведена…

— Подведут. Ты же видишь, как быстро застраиваются целые районы. Смотри, какой прекрасный вид! — Если бы в нынешнем июле не было необычного смога, то был бы виден весь город; но день выдался серый, и сквозь марево едва можно было разглядеть здания «Капитал рекорд» и «Пруденшиал иншуренс». — Деревьев много, никаких тебе утесов.

вернуться

14

Здесь: Действительно. В самом деле (исп.).

вернуться

15

Как дела? (исп.)

вернуться

16

Одно несчастье за другим (исп.).

вернуться

17

Ради Бога, дайте дорогу! (исп.)

вернуться

18

Девочка (исп.).

вернуться

19

Мой единственный возлюбленный (исп.).