Кристи Агата
Смерть мисс Розы Эммот
Агата КРИСТИ
СМЕРТЬ МИСС РОЗЫ ЭММОТ
(Мисс Марпл)
В субботу утром сэр Генри Клитеринг, отставной комиссар Скотленд-Ярда, спускаясь к завтраку, чуть не столкнулся с хозяйкой дома, миссис Бантри. Она выбежала из столовой возбужденная и расстроенная. Полковник Бантри сидел за столом, и его лицо было краснее обычного. - Доброе утро, - приветствовал он Клитеринга. - Отличный денек. Садитесь. Сэр Генри сел и пододвинул к себе тарелку с почками и беконом. - Долли немного расстроена сегодня, - пояснил полковник. - Я так и понял, - сдержанно произнес сэр Генри. Состояние миссис Бантри несколько озадачило его. Он знал ее как на редкость уравновешенную женщину, не позволяющую себе поддаваться унынию или эмоциям. Единственной ее страстью был сад. - Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. Дочка Эммота, владельца "Синего кабана"... - А-а... Понятно. - Такая хорошенькая девушка. И такая неосмотрительная... - задумчиво проговорил полковник. - Обычная история. Я даже повздорил из-за этого с Долли. Глупо, конечно. Разве женщину переспоришь? Долли, естественно, полностью на стороне девушки. Вы же знаете, как это у них: все мужчины скоты - и пошло, и поехало. Но не скажите, не те сейчас времена. Девушки отлично знают, на что идут. Так что соблазнитель вовсе не обязательно злодей. В половине случаев - совсем нет. Мне, например, этот Сандфорд чем-то даже симпатичен. Какой из него донжуан? Обычный простофиля... - Так это из-за него? - Вроде бы да. Хотя точно не знаю, - признался полковник. - Какие-то слухи, сплетни... Ну, а раз не знаю, то и торопиться с выводами и разбрасываться обвинениями тоже не собираюсь. Черт побери! Надо же иногда и думать, что говоришь. Так прямо Долли и сказал. Ведь расследование! - Расследование? Полковник Бантри удивленно вздернул брови: - Ну да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Из-за чего и шум. - Ну и ну! - Сэр Генри нахмурился. - Я сам расстроился. Надо же! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец у нее уж очень суровый, все знают. Наверное, из страха перед ним и... - А где она утопилась? - Чуть пониже мельницы, там течение быстрое. И мостик... Страшно даже представить... Полковник Бантри развернул газету, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей. Сэра Генри не слишком задела эта трагедия. После завтрака он расположился на лужайке в удобном кресле, надвинул на глаза шляпу и предался тихому созерцанию окрестных красот. Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная. - Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хочет вас видеть. - Мисс Марпл? Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал, что эту спокойную и обходительную старую деву, проницательную до невероятности, трудно вывести из равновесия. Он мог припомнить по меньшей мере дюжину неразрешимых случаев, которым эта типичная "провинциальная старая дева" находила единственно верное объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Интересно, что же привело ее к нему? Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она сидела как всегда очень прямо, рядом лежала хозяйственная кошелка трогательной расцветки. Щеки почтенной дамы казались розовее обычного. Она явно была взволнована. - Сэр Генри.., я так рада! - Она поднялась. - Как хорошо, что я вас нашла! Надеюсь, вы простите мне этот визит... - Ну что вы, я польщен, - сказал сэр Генри, пожимая протянутую ему хрупкую руку. - Но миссис Бантри как раз вышла. - Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, подтвердила мисс Марпл. - На него же вчера машина наехала... То есть не на самого Футита, а вот на его собаку... Гладкошерстный фокстерьер, довольно-таки, к слову сказать, жирный и злобный. Впрочем, у мясников почему-то всегда такие. - Возможно, - согласился сэр Генри. - Так я вас слушаю. - Даже хорошо, что миссис Бантри нет дома, - продолжала мисс Марпл. Я хотела поговорить именно с вами - по поводу этого печального случая. - С Генри Футитом? - спросил сэр Генри в некотором недоумении. Мисс Марпл посмотрела на него с укором. - Конечно нет. С Розой Эммот. Вы ведь уже знаете? Сэр Генри кивнул: - Бантри мне рассказал. Весьма печально. - Он никак не мог понять, при чем тут он. Мисс Марпл снова села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо ее выразило сильнейшую тревогу: - Быть может, вы помните, сэр Генри, как приятно мы проводили время, обсуждая всякие загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь любезны, что даже отметили некоторые мои успехи. - Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, - отозвался сэр Генри. - У вас просто талант добираться до истины. Помнится, вы каждый раз приводили случай из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке. - Он улыбнулся, но мисс Марпл по-прежнему была очень печальна. - Вот эти ваши похвалы и позволили мне набраться духу прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если скажу вам одну вещь, вы, по крайней мере, не будете надо мной смеяться. Сэр Генри понял наконец, что ей и в самом деле не до шуток. - Сэр Генри, эта девушка. Роза Эммот... Она ведь не утопилась... Ее убили... И я знаю, кто это сделал. Сэр Генри некоторое время безмолвствовал. - Это очень серьезное заявление, мисс Марпл, - заметил наконец он. - Знаю, потому и пришла. - Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу. Теперь я просто частное лицо. Если вы располагаете какими-либо сведениями, вам надо идти в полицию. - Думаю, как раз этого мне делать и не стоит. - Почему же? - Видите ли, у меня нет.., как это у вас называют.., оснований. - Так это только ваша догадка? - Если угодно, да. То есть не совсем. Я знаю. Точно знаю. Но если я приведу свои доводы инспектору Друитту, он попросту рассмеется. И, пожалуй, я не смогу его за это упрекнуть. Я даже не знаю, как к такого рода свидетельствам отнесетесь вы... - Например? - Например, некто Пизгуд "Пизгуд - "говорящее" имя, означающее: хорошие бобы.", приехав несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей племяннице вместо репы морковь, и это полностью подтверждает мою догадку. - Подходящая фамилия для торговца, - пробормотал сэр Генри. - Как я понимаю, вы видите здесь какую-то аналогию? - Я вижу здесь человеческую натуру, - сказала мисс Марпл. - Я, знаете ли, не первый год живу в деревне. Вопрос в том, верите вы мне или нет. Она пытливо посмотрела на сэра Генри. Ее румянец стал еще гуще. Сэр Генри привык действовать решительно и не размениваться по мелочам. Каким бы невероятным ни казалось ему заявление мисс Марпл, он ни на миг не усомнился в его истинности: - Я безусловно вам верю, мисс Марпл, только не совсем понимаю, чем тут могу помочь. - Я много думала о случившемся, и так и эдак проверяя свои выводы, сказала мисс Марпл, - но, повторяю, просто не решаюсь идти в полицию без каких-либо фактов. А фактов у меня нет. И вот я хотела вас попросить заняться этим происшествием. Инспектор Друитт будет очень польщен, можете мне поверить. Мелчетт - начальник полиции - целиком вам доверится, в этом я уверена. Она ожидающе на него взглянула. - И какими данными вы снабдите меня для начала? - Я решила, что напишу имя убийцы на бумажке, - сказала мисс Марпл, и отдам вам. Если в результате расследования окажется, что этот человек ни при чем, что ж... Значит, я глубоко заблуждалась. Она помолчала и, вздрогнув, добавила: - Это ужасно. Просто ужасно, если повесят невинного человека. - Да что такое? - вскричал сэр Генри. - Конечно, я могла и ошибиться. - Лицо мисс Марпл было страшно огорченным. - Впрочем, не думаю... Инспектор Друитт человек вполне разумный. Но обычное благоразумие иногда очень опасно: оно не позволяет делать смелых предположений. Сэр Генри с любопытством взглянул на нее. Мисс Марпл открыла свою маленькую сумочку, вытащила записную книжку, вырвала листок, аккуратно вывела на нем имя и, сложив пополам, протянула сэру Генри. Имя ему ничего не говорило. Сэр Генри слегка поднял брови, посмотрел на мисс Марпл и спрятал листок в карман. - Ну и ну, - сказал он. - Довольно необычная история. Ничем подобным мне еще заниматься не приходилось. Но буду рад утвердиться в своем мнении.., о вас, мисс Марпл.
***
Сэр Генри сидел в кабинете полковника Мелчетта - начальника полиции графства. Там же присутствовал инспектор Друитт. Начальник полиции был мал ростом и держался очень воинственно. Инспектор же, напротив, был очень спокоен и добродушен: возможно, потому, что природа не обделила его ни ростом, ни статью. - Я понимаю: довольно бесцеремонно с моей стороны вторгаться в это дело, - сказал сэр Генри с подкупающей улыбкой. - Ведь я даже толком объяснить не могу, почему это делаю. ("Что верно, то верно", - подумал он про себя.) - Дружище, вы не представляете, как мы польщены! Такая честь! с энтузиазмом вскричал начальник полиции. "Бедняга, совсем спятил от скуки у этих Бантри, - добавил он про себя. - Еще бы: старик с утра до ночи ругает правительство, а старуха без конца мелет про свои луковицы". - Да что вы, мы так вам благодарны, сэр Генри, - вторил ему инспектор. - Жаль только, что нет настоящего дела. Ведь вы один из лучших в Англии! "Ну почему он не появился раньше?" - вертелось у него в голове. - Боюсь только, тут все слишком ясно. Ясно и подло, - сказал начальник полиции. - Поначалу решили, что девушка утопилась. Она ведь, знаете, была беременна. Однако наш врач Хейдок - малый дотошный. Он-то и обнаружил синяки на руках. По-видимому, ее схватили и столкнули в реку. - Но какая для этого нужна сила! - Думаю, она даже не сопротивлялась: ее застали врасплох. И потом, этот мостик вечно скользкий, да и перила только с одной стороны. - Вы точно установили, что трагедия произошла именно на мостике? - Да. Тут есть мальчишка лет двенадцати, Джимми Браун, так он был в лесу, близко от берега. Ну, и слышал крик на мосту, а потом всплеск. Уже темнело, и он разглядел только, что в воде плавает что-то белое. Он тут же побежал за подмогой, девушку вытащили, но было уже поздно. Сэр Генри кивнул. - А на мосту он никого не видел? - Нет, но ведь было уже темно, и потом - туман... - У нас есть записка, сэр, - сказал инспектор Друитт, обращаясь к сэру Генри. - Нашли в кармане ее платья. Написана вроде карандашом, каким рисуют художники. Сильно размокла, но прочесть можно. - И что там? - Записка от молодого Сандфорда. "Хорошо. Встретимся на мосту в восемь тридцать. Р. С.". Вот как раз в это время Джимми Браун и слышал всплеск. Может, чуть позже. - Вы знакомы с Сандфордом? - продолжал полковник Мелчетт. - Он здесь живет уже около месяца. Из этих молодых архитекторов, вечно увлеченных каким-то очередным новшеством. Строит дом для Аллингтона. Один Бог знает, что из этого выйдет. Верно, стеклянный обеденный стол и стальные кресла. Словом, очередная глупость, но, что ни говори, прекрасно характеризует этого малого - Сандфорда. В духе времени, знаете... Никаких моральных устоев. - Совратителей и в прежние времена хватало, - возразил сэр Генри. Появились чуть не раньше убийц. - Да, - задумчиво произнес полковник Мелчетт, - наверное. - Но каков мерзавец! - воскликнул Друитт. - Ведь тут все яснее ясного, сэр Генри. Совратил девушку и решил улизнуть в Лондон. У него там есть невеста, скромная молодая леди. Они помолвлены. Но, конечно, если она узнает о Розе - свадьбе не бывать. Вот он и назначает Розе встречу на мосту. Вечер туманный, поблизости никого, он хватает ее за плечи и сталкивает в реку. Законченный негодяй! Надеюсь, он получит по заслугам вот мое мнение. Сэр Генри довольно долго молчал, не решаясь высказаться. Он понимал, сколь сильно влияние местных предрассудков. Новомодный архитектор вряд ли мог рассчитывать на сочувствие в консервативной деревушке Сент-Мэри-Мид. - Полагаю, от него она и была беременна? - спросил он. - Естественно, - подтвердил Друитт. - Она все рассказала отцу. Думала, Сандфорд на ней женится. Как же, держи карман шире! "Бог ты мой! - подумал сэр Генри. - Ну точно как в устаревшей викторианской мелодраме. Невинная девушка, обольститель из Лондона, суровый отец, измена... Не хватает только преданного деревенского влюбленного. Пожалуй, пора выяснить и это". - Неужели у такой хорошенькой девушки не было никого из местных? спросил он у инспектора. - Вы имеете в виду Джо Эллиса? Отличный парень, плотник. Держалась бы его - глядишь, осталась бы жива. Полковник Мелчетт кивнул в знак согласия. - Знай свое место, - жестко произнес он. - А как этот ваш Джо Эллис повел себя после трагедии? - спросил сэр Генри. - Трудно сказать, - ответил инспектор. - Парень он тихий, замкнутый. Прямо молился на Розу. Все ей прощал. Надеялся, что вернется. - Я бы хотел его увидеть, - сказал сэр Генри. - Мы как раз к нему собираемся, - заметил полковник Мелчетт. - Надо отработать все возможные версии. Только вот побеседуем для начала с Эммотом да с Санд-фордом. А уж потом сразу к Эллису. Вас это устраивает, сэр Клитеринг? Сэр Генри заверил, что его это вполне устраивает. Тома Эммота они нашли в "Голубом кабане". Это был крупный дородный мужчина средних лет с хитрыми глазками и тяжелым подбородком. - Рад вас видеть, джентльмены. Доброе утро, полковник. Заходите. Можем поговорить прямо тут. Чего-нибудь выпьете, джентльмены? Нет? Ну как вам будет угодно. Вы по поводу моей дочери? Да, хорошая была у меня дочурка. Очень хорошая. Пока не явился этот негодяй.., прошу прощения, иначе и не назовешь. Обещал жениться на ней. Обещал... Но я-таки найду на него управу. Довел ее, скотина! Убийца проклятый! Навлек позор на всех нас. Бедная моя девочка! - Дочь говорила вам, что именно мистер Сандфорд виновник.., ее положения? - спросил Мелчетт. - За этим самым столиком все и выложила. - А вы что ей сказали? - поинтересовался сэр Генри. - Что сказал? - Эммот, казалось, был застигнут врасплох. - Ну, возможно, грозились выгнать ее из дому? - Расстроился, конечно, порядком, что и говорить. А кто бы на моем месте не расстроился? Но чтобы выгнать из дому? Да никогда! - Он изобразил благородное негодование. - Нет. Я только сказал ей, что в нашей стране, слава Богу, еще есть закон, вот что я ей сказал. И закон заставит его порядочно поступить с моей дочерью. А пойдет против закона, тогда. Бог свидетель, дорого за это заплатит. Вот что я сказал. - Эммот стукнул кулаком по столу. - Когда вы в последний раз видели свою дочь? - спросил Мелчетт. - Вчера. Около пяти за чаем. - Как она себя вела? - Ну, как всегда. Я ничего такого не заметил. Если бы я знал... - Но вы не знали, - сухо заметил инспектор. Они ушли. - Эммот производит не очень-то приятное впечатление, - задумчиво произнес сэр Генри. - Да, в общем, не ангел, - согласился Мелчетт. - Подвернись ему такой случай, наверняка бы избил Санд-форда до полусмерти. Следующий визит они нанесли архитектору. Рекс Сандфорд оказался совсем не таким, как его успел представить себе сэр Генри. Это был высокий худой мужчина с мечтательными голубыми глазами. Волосы у него были светлые и куда длиннее принятого. Мало того, Санфорд, похоже, и не думал их расчесывать. Голос у него был мягкий, бархатный и какой-то слишком уж женственный. Полковник Мелчетт назвался и представил своих спутников. Затем попросил архитектора рассказать, как тот провел предыдущий вечер. - Надеюсь, вы понимаете, - предупредил полковник, - что я могу заставить вас говорить, а все, что вы скажете, может быть использовано против вас. Я хочу, чтобы вы это уяснили. - Я.., я не понимаю, - пролепетал Сандфорд. - Вам известно, что Роза Эммот утопилась вчера вечером? - Да, и это невыносимо меня мучает. В самом деле: я даже не спал всю ночь. А сегодня не могу заставить себя работать! Я чувствую себя виноватым, страшно виноватым. Он нервно провел пальцами по волосам, еще больше их растрепав. - Я никому не хотел причинять зла. Я представить себе не мог, что она все так воспримет! Он рухнул на стул и спрятал лицо в ладонях. - Я так понимаю, Сандфорд, вы отказываетесь сообщить, где находились вчера в восемь тридцать вечера? - Нет, нет, конечно же нет! Я вышел прогуляться. - Вы ходили на встречу с мисс Эммот? - Нет. Сам по себе.., в лес... Далеко, очень далеко. - Тогда, сэр, как вы объясните эту записку, которую мы обнаружили в кармане покойной? Инспектор Друитт невозмутимым тоном зачел ее вслух. - Итак, сэр, вы отрицаете, что писали это? - Нет, нет, не отрицаю. Я и в самом деле написал эту записку. Роза просила о встрече. Она настаивала. Я не знал, что делать, вот и написал. - Вот так-то лучше, - сказал инспектор. - Но я не ходил! - Голос Сандфорда задрожал от волнения и вдруг стал очень тонким. - Я не ходил! Я чувствовал, что лучше не ходить! Назавтра я должен был вернуться в Лондон. Я чувствовал, что нам лучше не встречаться. Я хотел написать.., оттуда.., что-нибудь устроить. - Вам известно, сэр, что девушка ждала ребенка и называла вас его отцом? Сандфорд застонал, но ничего не ответил. - Это верно, сэр? Сандфорд снова закрыл лицо руками. - Я думаю, да, - выдавил он. - А-а! - Инспектор Друитт не мог скрыть злорадства. - Теперь об этой вашей "прогулке". Кто-нибудь видел вас вчера вечером? - Не знаю. Не думаю. По-моему, я никого не встречал. - Жаль. - Что вы имеете в виду? Сандфорд посмотрел на него затравленным взглядом. - Какое это имеет значение, гулял я или нет? Какое это имеет отношение к тому, что Роза утопилась? - Но, видите ли, она не сама бросилась в воду. Ее столкнули, мистер Сандфорд, - сказал инспектор. - Столкнули... - Прошло некоторое время, прежде чем молодой человек осознал весь ужас этих слов. - Боже мой! Но тогда, значит... Он рухнул в кресло. Полковник Мелчетт направился к выходу. - И помните, Сандфорд: из дома ни на шаг. Они вышли. Инспектор и начальник полиции обменялись взглядами. - Полагаю, сэр, этого достаточно? - осведомился инспектор. - Да. Выпишите ордер и арестуйте его. - Простите, - сказал сэр Генри. - Я забыл перчатки. Он вернулся в дом. Сандфорд продолжал сидеть в той же позе, бессмысленно уставившись в пространство. - Я специально вернулся, - обратился к нему сэр Генри. - Хочу, чтобы вы знали: я постараюсь сделать все возможное, чтобы помочь вам. Причин я вам открыть не могу, но прошу по возможности короче и точнее рассказать, что у вас произошло с Розой. - Она была такая хорошенькая, такая соблазнительная! И.., она сама этого хотела. Как перед Богом говорю - это правда. А мне было так одиноко, никто здесь меня не понимал. А она.., она была такой хорошенькой и вдобавок отлично знала, чего добивается. - Тут его голос стал очень тихим. - Вот так все и произошло. Она хотела, чтобы я женился на ней. А я.., я не знал, что делать. Я обручен с девушкой в Лондоне. Если она когда-нибудь узнает об этом, а теперь это уже неизбежно.., все пропало. Она не поймет. А почему она должна понимать? Конечно, я подлец. Потом я избегал встреч с Розой. Думал, вернусь в город, переговорю с адвокатом, договорюсь насчет денег на ее содержание. Господи! Какой же я был дурак! Я вижу, что обстоятельства против меня. - Роза когда-нибудь угрожала самоубийством? - Никогда. Мне в голову не приходило, что она может решиться на это. - А что вы можете сказать о человеке по имени Джо Эллис? - О плотнике? Он из почтенной деревенской семьи. Туповатый малый, но был по уши влюблен в Розу. - Может, это он приревновал? - предположил сэр Генри. - Ревновать-то ревновал, но он, знаете, не из решительных. Страдал молча. - Ну ладно. Мне надо идти, - спохватился сэр Генри и поспешил присоединиться к своим спутникам. - Знаете, Мелчетт, - сказал он, - мне кажется, прежде чем принимать решительные меры, все же стоит сходить к этому Эллису. Вдруг арестуем не того? В конце концов, ревность - достаточно веский повод для убийства, к тому же довольно часто встречающийся. - Оно, конечно, верно, - согласился инспектор, - но только не с Джо Эллисом. Он такой тихоня, что и мухи не обидит. Никто сроду не видел, чтобы он на кого-нибудь замахнулся или хотя бы прикрикнул... Однако все же лучше выяснить, где он был вчера вечером. Джо сейчас как раз должен быть дома. Он снимает комнату у миссис Бартлет - очень приличная особа, вдова. Маленький коттедж, к которому они подошли, был безукоризненно чист. Крупная плотная женщина средних лет открыла им дверь. У нее было милое лицо и приветливые голубые глаза. - Доброе утро, миссис Бартлет, - поздоровался инспектор. - Джо дома? - Минут десять, как вернулся. Проходите, пожалуйста, господа. Вытерев о фартук руки, она провела их в крошечную гостиную, заставленную чучелами птиц, фарфоровыми собачками и прочими безделушками. Торопливо пододвинув им стулья, она поправила покосившуюся этажерку и позвала: - Джо, тут джентльмены хотят тебя видеть! Из кухни тут же донесся голос: - Иду, вот только почищусь. - Да вы присаживайтесь, миссис Бартлет, - спохватился полковник Мелчетт. - О нет, сэр, что вы: как можно! - смутилась миссис Бартлет. - Хороший Эллис жилец? - спросил Мелчетт беспечным тоном. - Лучше и не бывает, сэр! Спокойный, покладистый. Спиртного в рот не берет. Работу свою любит. А уж добрый! Никогда ни в чем не откажет. Смастерил мне вон те полки, повесил новый шкафчик на кухне. Ну и много еще чего по мелочам. И охотно все так делает, даже и просить не надо. Много ли нынче таких молодых людей, как Джо, сэр? -