Выбрать главу

– Знаете, – произнесла она, захлопывая веер, – пожалуй, я все-таки не откажу себе в удовольствии позлить Лоренцо. Пригласите меня, виконт.

Музыка зазвучала, заглушив ответ секретаря всемогущего Сесила. Веер Джованны опустился вниз, раскрылся на две планки и снова захлопнулся. Эти манипуляции были проделаны так быстро и ловко, что никто их не заметил, кроме… французского барона, мужа Кэтрин.

И еще одного человека…

Он стоял в тени за колонной и неотрывно смотрел, но не на ослепительную княгиню, а совсем в другую сторону. Туда, где стояла девушка в простом белом платье, немного смущенная, но все с тем же задорным блеском в глазах, готовая бросить вызов всему свету. Он бы с удовольствием смотрел на нее весь вечер… Если бы некоторые гости не повели себя несколько странно. От его внимательного взгляда не укрылись ни манипуляции с веером, ни то, кому они адресованы.

* * *

– Интересно, что делают лавочники на балу у Сесила? – раздался женский голос.

Фраза была брошена, словно камень в пруд, намеренно громко, так, чтобы круги разошлись далеко. Родерик Бикфорд неторопливо обернулся. И встретил дерзкий вызывающий взгляд старшей дочки Фоултонов. Он улыбнулся.

– Ну зачем же так уничижительно… лавочник. Коммерсант! – Бикфорд прищелкнул пальцами. – Коммерсант – это звучит гордо. И красиво. Только вслушайтесь в звучание слова не-го-ци-ант. В нем свист ветра в парусах, гром пушечных ядер, звон оружейной стали, запах восточных пряностей, морская соль и нежность шелковых тканей под пальцами. Риск и мужество. «Находчивость и смелость, отвага и удача»… И благодарность королей…

Элизабет давно уже перестала возмущаться и слушала торговца, приоткрыв свой прелестный ротик… Но Родерик вдруг отвернулся. Он заметил, как француз что-то сказал своей юной жене и развернулся, намереваясь, видимо, покинуть зал. Бикфорд шагнул из-за колонны. За ним.

– Дорогая, ты поступила очень неосмотрительно, – попенял дочери Фоултон, – не стоит задевать человека, который в чести у Его Величества. Тем более не стоит делать это публично. Твое счастье, что мистер Бикфорд придает очень мало значения условностям.

– Вот как? – девушка презрительно вздернула подбородок. – Бикфорд в чести у короля? Я об этом не знала.

Молодой лейтенант Блеквуд, стоявший рядом, обаятельно улыбнулся девушке.

– Говорят, за его выдающиеся заслуги перед Англией и троном, Его Величество пожаловал младшему Бикфорду титул баронета.

– Замечательно! Значит, теперь мы должны обращаться к торговцу «Ваша милость»?

– Не обязательно, – успокоил девушку лейтенант, – он не принял титула.

– То есть, как это «не принял»? – не поняла Элизабет. – Бикфорд отказал королю?

– О нет, не впрямую. Он пожал плечами, вежливо поблагодарил и напрочь забыл об этом сразу после аудиенции.

Кружок назойливых поклонников вокруг итальянской княгини внезапно поредел, и Джованна с немалым облегчением увидела своего мнимого супруга.

– Вы неосторожны, – зашептала она, едва он приблизился, – ваше отсутствие заметили.

– Проклятье! – выругался Лоренцо. – Это было необходимо. Произошли странные события. А кто заметил?

– Виктонт Каслри. Между прочим, он секретарь самого Сесила Хея.

– О! Он уже назначил вам свидание?

– Нет, но это вопрос времени. И, кроме того, я встретила здесь знакомого…

– Интересно – кого же?

– Я знала его под разными именами, – тихо произнесла Джованна.

– Это становится все более интригующим, – нейтральным тоном заметил князь.

– Он, безусловно, узнал меня. Но не подошел. И, кстати сказать, Этьенн не сводил с него глаз!

– Они знакомы? Хотя, что я спрашиваю? Если мы говорим об одном человеке, то француз ехал сюда, чтобы бросить ему вызов?

– Вы правы, – кивнула Джованна, – и, кажется, именно сейчас он собрался это сделать.

Лоренцо обшарил зал внимательным взглядом и снова выругался.

– Похоже, вы правы.

– Это очень опасный человек. Он владеет шпагой как бог.

– Я знаю, – кивнул Лоренцо. – Но ведь вы же не хотите, чтобы я снова оставил вас одну?

– А если Этьенн погибнет?

– Значит, его хваленая ловкость сильно преувеличена, – невозмутимо произнес Лоренцо. – Пусть дерутся. Хороший клинок не затупится, а плохой мне не нужен.

* * *

Раздался треск сломанных веток, и нежные лепестки поздних белых роз бесшумно осыпались на влажную землю и еще зеленую, ровно подстриженную траву. За спиной была освещенная лестница, а внизу, на темной воде, безмятежно покачивались лодки.