– Гадаю, вона доволі приваблива, – сказала місіс Аллертон.
Вона кинула швидкий косий погляд на Тіма. На її здивування, він одразу ж потрапив на гачок.
– Навіть більше, ніж «доволі». Шкода, що вона якась сердита й похмура.
– Може, у неї такий вираз обличчя, любий.
– Думаю, що вона неприємне мале чортеня. Але як дівчина – дуже приваблива.
Та, про кого вони говорили, повільно прогулювалася з Пуаро. Розалі Оттерборн крутила в руках закриту парасольку, і вираз її обличчя підтверджував те, що щойно сказав Тім. Дівчина була і похмура, і сердита. Вона насупила брови, а яскраво-червона лінія вуст вигнулася кутиками вниз.
За воротами готелю компаньйони звернули ліворуч і ввійшли в прохолодний затінок міського саду.
Еркюль Пуаро спокійно собі теревенив, перебуваючи в піднесеному настрої. Він був одягнений у дбайливо випрасуваний білий шовковий костюм і панаму й тримав у руці багато декорований хлист від мух, що мав руків’я зі штучного бурштину.
– …це мене зачаровує, – говорив він. – Чорні скелі Еле-фантини, і сонце, і човники на річці. Життя справді чудове.
Він на мить замовк, а тоді додав:
– Ви так не думаєте, мадемуазель?
Розалі Оттерборн коротко сказала:
– Думаю, так. Але, як на мене, Асуан занадто похмуре місце, готель напівпорожній, і всім тут близько ста…
Вона замовкла, прикусивши губу.
Очі Пуаро зблиснули.
– Так, ваша правда. Я сам однією ногою в могилі.
– Я… я не мала вас на увазі, – відказала дівчина. – Вибачте. Негарно вийшло.
– Зовсім ні. Цілком природно віддавати перевагу компанії однолітків. Що ж, принаймні один молодий чоловік тут є.
– Той, котрий постійно сидить біля матері? Вона мені подобається, але, гадаю, він жахливий – такий пихатий!
Пуаро всміхнувся.
– А я… я пихатий?
– Ні, не думаю.
Її, вочевидь, він мало цікавив, але це не роздратувало Пуаро. Він просто спокійно й задоволено відзначив:
– Мій найкращий друг каже, що я надто пихатий.
– Ну, що ж, – невизначено мовила Розалі. – Думаю, ви маєте причини лестити собі. На жаль, кримінальні історії мене взагалі не цікавлять.
Пуаро урочисто заявив:
– Я радий дізнатися, що у вас немає таємниць, які слід приховувати.
На мить вона скинула свою насуплену маску й кинула швидкий допитливий погляд на Пуаро. Здавалося, він цього не помітив і продовжував:
– Мадам, ваша мама сьогодні не прийшла на обід. Сподіваюсь, вона добре почувається.
– Це місце їй не підходить, – коротко відповіла Розалі. – Я буду рада, коли ми поїдемо звідси.
– Ми з вами супутники, еге ж? Разом їдемо на екскурсію до Ваді-Хальфи та Другого нільського порога?
– Так.
Вони вийшли з тіні саду на курну дорогу вздовж берега річки. Там їх оточили п’ятеро пильних продавців намиста, двоє вуличних торговців листівками, троє продавців гіпсових скарабеїв, пара хлопчиків із віслюками та кілька малолітніх шалапутів, які хоча й трималися окремо, але не втрачали надії.
– Не бажаєте купити намисто, сер? Дуже гарне, сер, дуже дешеве…
– Леді, купіть скарабея. Дивіться, велика королева, вона приносить щастя…
– Сер, гляньте, це лазурит. Справжній. Дуже хороший. Дуже дешево…
– Хочете покататися на віслюку, сер? Це дуже хороший віслюк. Його звати Содове Віскі, сер…
– Хочете поїхати на гранітний кар’єр, сер? Це дуже хороший віслюк. Той віслюк поганий, сер, той віслюк падає…
– Хочете листівку, дуже дешеву, дуже гарну…
– Послухайте, леді… Лише десять піастрів… Дуже дешево… Лазурит і слонова кістка…
– Це дуже хороший хлист від мух, із бурштину…
– Хочете покататися на човні, сер? У мене дуже гарний човен, сер…
– Леді, поїдете до готелю верхи? Ось першокласний віслюк…
Розсіяно розмахуючи руками, Пуаро намагався позбутися цього настирного людського рою. Розалі проходила повз них, наче сновида.
– Краще вдавати сліпу й глуху, – відзначила вона.
Малолітні шалапути бігли поруч із ними, жалібно випрошуючи:
– Бакшиш? Бакшиш? Гіп-гіп-ура… Дуже добрі, дуже приємні…
Їхнє барвисте ганчір’я живописно розвівалося, а на повіках дітей роями скупчилися мухи.
Ці були найнастирливіші. Усі інші відстали та обсіли перехожого за наступним рогом.
Тепер Пуаро та Розалі проходили повз ряд крамничок, з яких чулися ввічливі переконливі заклики…
– Відвідаєте сьогодні мою крамницю, сер?
– Не хочете цього крокодила зі слонової кістки, сер?