Дики подвинул Листеру стул.
— Не хотите ли присесть, Билл?
Листер пожал худыми, костлявыми плечами. Его светло-карие глаза остановились на фигуре распятого Христа в три фута высотой, вырезанного из желтого кедра. Широкий лоб, выступающие скулы, большой нос. Уиллоус решил, что автор, возможно, был индейцем из племени хайда. Ибо Христос не томился на кресте, а спокойно, хотя и гневно, смотрел в небо.
— В самом деле, я думаю, вам лучше бы присесть, — настаивал Дики.
— Хорошо, — согласился наконец Листер и опустился на один из стульев перед камином. — Скажите же наконец, что случилось? — взмолился он. — С ней произошло что-нибудь ужасное? Да?…
— Она мертва, — произнес Дики. — Видимо, утонула.
Говоря это, он не сводил пристального тяжелого взгляда с Листера, наблюдая за его реакцией. Уиллоус наконец понял, за что Росситер не любил его: этот человек, будучи полицейским, не знал полутонов.
— Должен сказать вам, — вдруг произнес Листер, — что ничуть не удивлен.
— Почему? — резко спросил Дики.
Но Листер, казалось, не слышал его. Он не отрываясь смотрел на керамического кролика, сгорбившегося на каминной доске. Плечи его на глазах сникли.
— Мы нашли ее, — сказал Дики, — в одной из маленьких горных речек. Не исключено, что она пошла купаться и, возможно, ударилась головой о камень.
Дики ждал ответа, но его не последовало. Он взглянул на Росситера.
— Поблизости от места, где мы ее нашли, — добавил Росситер, — были обнаружены отпечатки шин какой-то машины. Как вы думаете, кто мог привезти ее туда?
— Не знаю, — ответил Листер еле слышно. Он все еще смотрел на кролика.
— Не было ли у нее друга? — спросил Дики.
— Любой тип в брюках, — Листер безнадежно махнул рукой, — мог быть одним из ее друзей.
— Вы разрешите осмотреть ее комнату? — спросил Уиллоус.
— Зачем?
— Может, это поможет хоть что-то понять.
Листер прошел вперед и, войдя, будто с удивлением оглядел комнату дочери, казалось, не совсем понимая, где находится. Неожиданно он улыбнулся Уиллоусу.
— Вы хотели бы меня о чем-то спросить? — догадался Уиллоус.
— Что вы делали в горах?
— Рыбачил.
— И случайно наткнулись на нее, не так ли?
— Почти что так.
Дики расстегнул нагрудный карман рубашки, вынул несколько маленьких черно-белых фотографий улыбавшегося мальчика со светлыми глазами.
— Вы видели этого парня прежде, Билл?
Дики подержал фотографию перед самым носом Листера. Листер взглянул на нее и отрицательно покачал головой.
— Кто он?
— Мы не знаем. А вы уверены, что не встречались с ним?
— Уверен.
— Когда Наоми жила здесь с вами, не было ли рядом с ней кого-нибудь, кто имел машину? Возможно, джип?
— Самые разные ублюдки ездили к ней на всех видах транспорта, от бульдозеров до мотоциклов с колясками.
— Понятно, — сказал Листер. Он засунул руки в карманы, но тут же вытащил их, пересек комнату по диагонали и подошел к открытой двери, ведущей в темный коридор. Дики и Росситер последовали за ним.
— Я буду на крыльце, — предупредил Уиллоус Росситера, когда тот проходил мимо. Росситер кивнул. Лицо его было мрачным.
Уиллоус вышел из дома, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. Позади него миниатюрный гидравлический прибор закрыл с шипением сетчатую дверную перегородку. Подойдя к бегонии, не думая о том, что делает, он машинально оторвал засохшие листья.
Через несколько минут Росситер тоже вышел на крыльцо и присоединился к Уиллоусу.
— Пора убираться к чертям, — сказал он.
— А Дики?
— Я оставлю машину в отделении. Это всего в двух кварталах отсюда. Дойдет и пешком. Вы успели переодеться в машине?
— Нет, а что?
— Можете принять душ и переодеться у меня. У нас с вами одинаковый размер. А потом вы, я и Кэти можем пойти куда-нибудь перекусить. Возьмем немного пива и приятно проведем время.
— Благодарю, но мне хотелось бы вернуться в город.
— Когда вы ели в последний раз, Джек? Держу пари, что до того, как нашли девушку.
— Вы правы.
Уиллоус вдруг представил долгую поездку в темноте и свою пустую квартиру, ожидавшую его.
— Что ж, раз вы обещаете приятный обед, едем.
— Прекрасно, — сказал Росситер и направился к машине. Косые лучи заходящего солнца удлинили тени фруктовых деревьев. Стремительно наступали сумерки, и Уиллоус остро чувствовал это.
Глава 11