— В субботу, сэр. — Картер посмотрел на него, и инспектор вновь обратил внимание на смышленый взгляд его маленьких глаз. — Она… она еще об этом не знает, сэр.
— Ага! — Маллет позволил себе подмигнуть. — Вы обещали поддержать ее в беде, верно?
— Верно. — Картер усмехнулся, как один светский человек в разговоре с другим.
— Но в субботу все изменилось?
— Ну… да, сэр.
— Понятно. Сэр Питер ничего не сделал для Сузи, не так ли?
— Нет, сэр, но должен был сделать. Адвокат в Парве говорил мне, что по закону он был обязан платить ей фунт в неделю, пока ребенку не исполнится шестнадцать.
— А теперь все пропало, — посочувствовал Маллет.
— Конечно! Сузан все откладывала — говорила, что обратится к нему после рождения ребенка. Вот и досиделась!
— И сейчас вы в затруднительном положении, а? Очевидно, Сузан все еще рассчитывает, что вы на ней женитесь?
— Чего ради мне теперь на ней жениться? — По тону! Картера Маллет понял, что мисс Бейвин нечего надеяться на свадьбу.
— Ну, это ваше дело, а не мое. Но скажите мне, Картер, если Сузан не требовала справедливости у сэра Питера, то, может, вы пытались это сделать?
С лица Картера исчезло всякое выражение.
— Нет, сэр.
— Вы прятались в тростниках возле гати и потеряли там пуговицу. — Он указал на оборванные нитки на куртке Картера. — Вот она.
Картер уставился на пуговицу как завороженный.
— Вы говорили с сэром Питером, Картер?
— Нет, сэр.
— Почему?
— Там было слишком много людей, сэр.
— Что? — воскликнул Уайт, но Картер не обратил на него внимания. Он не сводил глаз с инспектора, слушая только его спокойный мягкий голос.
— Слишком много людей? Ну, я так и думал. Расскажите нам об этом. Возможно, именно эти люди нам и нужны.
Несколько секунд Картер молча теребил нитки на месте оторвавшейся пуговицы, потом сглотнул пару раз и заговорил:
— Я шел в Мэнор узнать, намерен ли сэр Питер сделать что-нибудь для Сузи, когда увидел его, идущего по гати.
Поэтому я спрятался в тростниках. Я знаю это место — раньше лазил там в птичьи гнезда.
— Почему вы спрятались, если хотели с ним поговорить? — вмешался суперинтендент.
Картер хитро усмехнулся:
— Думал застигнуть его врасплох.
— Продолжайте, — сказал инспектор.
— Сэр Питер прошел мимо, не заметив меня. Вскоре я высунул голову и увидел его у края гати — он разговаривал с каким-то мужчиной с удочкой. Поэтому я снова спрятал голову. Потом тот мужчина прошел мимо меня. Я его не видел — только удочку над тростниками. Я постоял там еще немного, жуя резинку и думая, что сказать сэру Питеру, когда услышал, как он опять разговаривает с каким-то человеком на берегу. Слов я не разобрал, но голос сэра Питера звучал очень сердито. Я подкрался ближе, чтобы подслушать, о чем они говорят… — Картер внезапно умолк.
— Да? — подбодрил его Маллет.
— А потом я убежал.
— Почему?
— Из-за того, что говорил сэр Питер.
— Что же он говорил?
— «Незачем мне угрожать. У меня в кармане пистолет, так что плевать мне на ваши угрозы».
— А что ответил другой человек?
— «Я не верю ни одному вашему слову. Чего ради вам расхаживать тут с пистолетом?» А сэр Питер засмеялся и сказал: «Я захватил его не из-за такого жалкого труса, как вы, а из-за письма с угрозами, которое получил утром. Но если вы не заткнетесь, я докажу вам, что говорю правду». Вот почему я убежал, сэр.
— Но ведь сэр Питер говорил не с вами! — воскликнул Уайт.
— Но о вас, не так ли? — добавил Маллет.
Картер кивнул.
— Вы угрожали сэру Питеру в письме, которое он получил тем утром?
— Да, сэр.
— Глупый поступок.
— Да, сэр, но когда я это писал, то не думал об огнестрельном оружии. Я не собирался грозить человеку с пистолетом в кармане!
— Понятно. Теперь расскажите, что вы думаете о мужчине, с которым говорил сэр Питер.
— Он разговаривал как джентльмен, — с сомнением сказал Картер.
— Но вы не видели его лица?
— Нет, сэр.
— Как по-вашему, это был тот же человек, которого вы видели разговаривающим с сэром Питером раньше, или другой?
— Не знаю, сэр.
— Спасибо, Картер. Думаю, это все. Хотя погодите, — добавил Маллет, когда парень собрался уходить. — Как был одет сэр Питер, когда вы видели его?
— В пиджак и брюки — как все одеваются.
— Вы бы хотели сообщить нам что-нибудь еще?
— Нет, сэр.
И Картер удалился улаживать свои запутанные дела с мисс Бейвин.
Глава 14
ЛИЧНЫЕ БУМАГИ
Маллет провел вечер в одиночестве. Его единственными компаньонами были документы, которые оставил Уайт. Они включали не только показания свидетелей, откуда, как чувствовал инспектор, вряд ли удастся выжать что-нибудь новое, но и бумаги, изъятые вчера суперинтендентом из кабинета сэра Питера. Главный констебль дал строгое указание держать их под замком в полицейском участке Дидфорд-Парвы, но два детектива решили пренебречь этим распоряжением.
— Лучше подержите их пока у себя, — сказал Уайт. — У меня не было времени изучить их как следует, но на первый взгляд я не обнаружил там ничего полезного. Хотя, может быть, вам удастся найти в них что-нибудь достойное внимания.
Этими бумагами Маллет и занялся, поужинав с аппетитом, разыгравшимся после недавних физический упражнений. Инспектор ожидал, что беглый осмотр подтвердит мнение суперинтендента, но, когда он наконец поднялся из-за стола и отправился спать, церковные часы били три и в воздухе уже ощущался предрассветный холод.
В течение короткого интервала между моментом, когда его голова оказалась на подушке, и наступлением сна Маллет размышлял, какой процент прочитанного им имеет отношение к делу. Возможно, очень небольшой. Но он не сожалел о потраченном времени. Документы оказались весьма интересными, и приобретенные с их помощью сведения рано или поздно должны пригодиться.
Прежде всего внимание инспектора привлекла папка с отпечатанными на машинке текстами, где почти каждый лист был отмечен надписью «конфиденциально» или «секретно». В папке также содержались письма и документы, вроде бы не относящиеся к остальному, однако все вместе представляло весьма четкую картину, которая казалась Маллету все более странной. Она представляла собой фрагмент истории двух компаний с ограниченной ответственностью. Вполне естественно, что одной из них была «Пэкерс» — концерн, основанный первым сэром Питером, председателем которого был его сын. Другой была старая фирма «Брэндиш и Брэндиш», занимающаяся той же разновидностью бизнеса.
Маллету понадобилось некоторое время, чтобы разобраться в тексте всех документов. Сначала шли листы, покрытые цифрами — баланс, прибыль и потери, выписки из гроссбухов — и снабженные абсолютно или почти непонятными терминами. Между ними попадались загадочные ссылки на какие-то разговоры, чьи участники были отмечены только инициалами. Далее следовали письма, которыми обменивались те же лица — благодаря им картина стала яснее. Какие-то переговоры велись между двумя компаниями — точнее, между «П.П.» и «К.В.» Первым был, очевидно, сам Пэкер; второго удалось идентифицировать по одному из бланков компании «Брэндиш и Брэнди» как Квентина Вэланса. Маллет слышал о Вэлансе как очень богатом человеке с обширными финансовыми интересами. Являясь членом совета «Брэндиш и Брэндиш», он, по-видимому, мог контролировать эту компанию. Переговоры явно затягивались. Толстая папка на коленях инспектора охватывала более чем двухлетний период. Мало-помалу оба участника с осторожностью и взаимным недоверием двух диктаторов, договаривающихся о создании новой «оси» в европейских делах, приходили к соглашению. В конце концов они стали изъясняться откровенно, и инспектор начал понимать, о чем идет речь. Их целью было не слияние, а «взаимопонимание» двух компаний, продолжающих соперничать друг с другом даже во время консультаций. Они вели переговоры о разделении территорий, согласовании цен на продукцию и объединенных усилиях по поглощению или вытеснению мелких конкурентов к общему благу двух гигантов.