Выбрать главу

— И каков же ваш ответ? — с интересом осведомился Маллет.

— По моему мнению, сэр Питер был мертв от трех до пяти часов с того момента, когда обнаружили его труп.

— Я вам очень обязан, — сказал Маллет. — Несомненно, это очень важно.

Собрание закончилось. Лэтимер первым вышел из комнаты, за ним последовали суперинтендент и Маллет. В коридоре Уайт внезапно почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо. Обернувшись, он увидел инспектора, выглядевшего необычайно возбужденным.

— В чем дело? — спросил суперинтендент.

— Боже мой! — тихо произнес Маллет. — Каким же я был ослом, супер! Ведь это ясно, как… Погодите минуту!

Он поспешил назад в кабинет главного констебля. Майор Строуд, едва успевший убрать ноги со стола при звуке открываемой двери и не успевший спрятать газету, которую раскрыл на спортивной странице, как только остался один, недовольно посмотрел на него.

— Что такое? — осведомился он.

— Простите, что снова беспокою вас, сэр, — сказал Маллет, — но я во второй половине дня возвращаюсь в Дидфорд-Магну и хотел спросить, не могли бы вы одолжить мне револьвер.

— Сколько одолжить? — не расслышал майор.

— Револьвер, сэр.

— Зачем? Вы ведь не воображаете, что вам грозит опасность?

— Конечно нет, сэр. Я просто хочу провести маленький эксперимент.

— Мне не нравятся эксперименты с огнестрельным оружием. Они слишком рискованны.

— Это абсолютно безопасный эксперимент, сэр, — заверил его инспектор. — Только для этого мне нужно одолжить у вас револьвер. — Он походил на мальчика, выклянчивающего дополнительную порцию пирога.

— Ну, полагаю, вы знаете, что делаете. — Судя по тону, майор Строуд отнюдь не был в этом убежден. Он выдвинул ящик стола. — У меня здесь маленький пистолет. Он вам подойдет?

— Вполне, сэр. Благодарю вас.

— Только не застрелите кого-нибудь. Да, инспектор…

— Сэр?

— Как по-вашему, когда вы сможете произвести арест?

— Завтра вас устроит, сэр? Или лучше послезавтра?

— Черт возьми, инспектор, не смейтесь надо мной! — рявкнул майор, но, взглянув на Маллета, понял, что тот абсолютно серьезен.

Глава 22

СНОВА У ПРИГОРКА

После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.

Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять — на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.

— Что вы тут делаете? — послышался женский голос.

Инспектор вскочил, едва не выронив трубку изо рта. Приблизившись абсолютно беззвучно, Мэриан Пэкер стояла перед ним и с тревогой на него смотрела.

— Вообще-то мне следовало бы спросить об этом вас, — заметил Маллет.

— Полагаю, я имею право тут находиться?

— Да, разумеется. Просто я имел в виду, что не ожидал вас здесь увидеть.

— Кто-то стрелял, и я пришла посмотреть, в чем дело.

— Это я стрелял. Значит, вы слышали выстрелы?

— Конечно. Я была в коттедже у рабочего, пострадавшего на лесопилке. А почему…

В этот момент появился суперинтендент.

— Три выстрела, — сказал он. — Я четко их слышал. — Увидев Мэриан, он воскликнул: — О! Я не знал…

— Я тоже, — прервал Маллет. — Леди Пэкер была в коттедже и пришла сюда, услышав выстрелы. Думаю, это подтверждает мою правоту сильнее, чем я рассчитывал.

— Конечно, мы не можем быть уверены, что тогда использовали такое же оружие, — заметил Уайт.

— Скажите, леди Пэкер, — спросил инспектор, — у вашего мужа был такой пистолет?

Он вынул из кармана оружие и показал ей. Глаза Мэриан расширились от страха и удивления.

— Да ведь это пистолет Питера! — воскликнула она.

— Не торопитесь, — предупредил ее Маллет. — В таких делах нужно быть тщательным. Возьмите пистолет, леди Пэкер, и взгляните на него как следует. На оружии вашего мужа были какие-нибудь отметины, которые вы могли бы узнать?

Очень робко — кончиками пальцев — Мэриан взяла у инспектора пистолет, быстро осмотрела его со всех сторон и вернула назад.

— Я не помню никаких отметин, — сказала она. — Просто я имела в виду, что оружие моего мужа было такого же размера и формы. Разумеется, я не могу быть уверена, тот же это пистолет или нет.

— А вы когда-нибудь разглядывали вблизи пистолет мужа?

— Нет, никогда.

— Но вы видели его неоднократно?

— О да. — Она тихо добавила: — Он угрожал им мне пару раз.

— Ну, — неожиданно бодро произнес Маллет, словно демонстрируя, что вопрос выяснен окончательно, — думаю, это опровергает ваше возражение, инспектор. У нас точно такой же тип пистолета, значит, мы воспроизвели ситуацию максимально точно. Вы возвращаетесь в Парву?

— Да. У меня там много дел.

— Я найду дорогу назад. Прогулка пойдет мне на пользу. До завтра.

Уайт зашагал в сторону шоссе. Повернувшись, Маллет успел заметить, что Мэриан вот-вот скроется в противоположном направлении. Он поспешил следом и нагнал ее у начала гати.

— Можете вы уделить мне немного времени? — спросил инспектор.

— Что вам нужно? — устало отозвалась она.

— Только задать несколько вопросов. Я хотел зайти к вам домой, но мы могли бы поговорить и здесь. Возможно, это даже лучшее место, учитывая то, что я намерен сказать.

Мэриан подошла к грубой скамейке, установленной на берегу синдикатом рыболовов, и села.

— Говорите.

Инспектор колебался. В ее неподвижности было нечто обескураживающее.

— Пожалуйста, сядьте, — с внезапной улыбкой предложила она. — Здесь хватит места для нас обоих.

Маллет повиновался.

— Вы дали майору Строуду отчет о ваших передвижениях во второй половине дня в субботу, — начал он.

— Да. Потом я повторила его другому офицеру, который только что был здесь.

— У нас есть основания полагать, что ваш отчет был не совсем полным.

Несколько секунд Мэриан молча смотрела на реку, потом повернулась к нему:

— В каком смысле?

— Доктор Лэтимер утверждает, что…

— О, доктор Лэтимер! — быстро прервала она. — Как глупо с моей стороны было забыть о нем! Мне следовало знать, что он должен был видеть… Скажите, это очень повредит Джимми… мистеру Ренделу?

Инспектор не ответил на вопрос.

— Значите вы согласны, что ваши показания были не вполне правдивы? — осведомился он.

Мэриан кивнула.

— В ваших собственных интересах, — продолжал Маллет, — и в интересах… других людей я должен просить вас рассказать обо всем, что произошло.

— Обо всем? Вы имеете в виду, о… о Джимми?

— Я сказал обо всем и имел в виду только это, — нетерпеливо отозвался Маллет. — Со всеми подробностями, какие можете вспомнить.

Она улыбнулась:

— О, я помню все подробности! Такое нелегко забыть. В том, что я рассказала майору Строуду, было не так уж много неправды. С чего мне начать?

— Вы сказали майору, — напомнил Маллет, — что пошли от дома к реке.

— Совершенно верно. Я шла по тропинке позади нас — сейчас я вам ее покажу.

Мэриан встала и подошла к тому месту, где тропинка выходила на берег.

— Оттуда я могла видеть, что моего мужа нет на лесопилке, — объяснила она. — Потом я пошла по берегу примерно до этого места. — Мэриан остановилась в паре ярдов от конца гати. — Как видите, инспектор, отсюда было невозможно разглядеть, где… где он. Дальше я не ходила. Вы должны мне верить!