— И каков же ваш ответ? — с интересом осведомился Маллет.
— По моему мнению, сэр Питер был мертв от трех до пяти часов с того момента, когда обнаружили его труп.
— Я вам очень обязан, — сказал Маллет. — Несомненно, это очень важно.
Собрание закончилось. Лэтимер первым вышел из комнаты, за ним последовали суперинтендент и Маллет. В коридоре Уайт внезапно почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо. Обернувшись, он увидел инспектора, выглядевшего необычайно возбужденным.
— В чем дело? — спросил суперинтендент.
— Боже мой! — тихо произнес Маллет. — Каким же я был ослом, супер! Ведь это ясно, как… Погодите минуту!
Он поспешил назад в кабинет главного констебля. Майор Строуд, едва успевший убрать ноги со стола при звуке открываемой двери и не успевший спрятать газету, которую раскрыл на спортивной странице, как только остался один, недовольно посмотрел на него.
— Что такое? — осведомился он.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, — сказал Маллет, — но я во второй половине дня возвращаюсь в Дидфорд-Магну и хотел спросить, не могли бы вы одолжить мне револьвер.
— Сколько одолжить? — не расслышал майор.
— Револьвер, сэр.
— Зачем? Вы ведь не воображаете, что вам грозит опасность?
— Конечно нет, сэр. Я просто хочу провести маленький эксперимент.
— Мне не нравятся эксперименты с огнестрельным оружием. Они слишком рискованны.
— Это абсолютно безопасный эксперимент, сэр, — заверил его инспектор. — Только для этого мне нужно одолжить у вас револьвер. — Он походил на мальчика, выклянчивающего дополнительную порцию пирога.
— Ну, полагаю, вы знаете, что делаете. — Судя по тону, майор Строуд отнюдь не был в этом убежден. Он выдвинул ящик стола. — У меня здесь маленький пистолет. Он вам подойдет?
— Вполне, сэр. Благодарю вас.
— Только не застрелите кого-нибудь. Да, инспектор…
— Сэр?
— Как по-вашему, когда вы сможете произвести арест?
— Завтра вас устроит, сэр? Или лучше послезавтра?
— Черт возьми, инспектор, не смейтесь надо мной! — рявкнул майор, но, взглянув на Маллета, понял, что тот абсолютно серьезен.
Глава 22
СНОВА У ПРИГОРКА
После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.
Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять — на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.
— Что вы тут делаете? — послышался женский голос.
Инспектор вскочил, едва не выронив трубку изо рта. Приблизившись абсолютно беззвучно, Мэриан Пэкер стояла перед ним и с тревогой на него смотрела.
— Вообще-то мне следовало бы спросить об этом вас, — заметил Маллет.
— Полагаю, я имею право тут находиться?
— Да, разумеется. Просто я имел в виду, что не ожидал вас здесь увидеть.
— Кто-то стрелял, и я пришла посмотреть, в чем дело.
— Это я стрелял. Значит, вы слышали выстрелы?
— Конечно. Я была в коттедже у рабочего, пострадавшего на лесопилке. А почему…
В этот момент появился суперинтендент.
— Три выстрела, — сказал он. — Я четко их слышал. — Увидев Мэриан, он воскликнул: — О! Я не знал…
— Я тоже, — прервал Маллет. — Леди Пэкер была в коттедже и пришла сюда, услышав выстрелы. Думаю, это подтверждает мою правоту сильнее, чем я рассчитывал.
— Конечно, мы не можем быть уверены, что тогда использовали такое же оружие, — заметил Уайт.
— Скажите, леди Пэкер, — спросил инспектор, — у вашего мужа был такой пистолет?
Он вынул из кармана оружие и показал ей. Глаза Мэриан расширились от страха и удивления.
— Да ведь это пистолет Питера! — воскликнула она.
— Не торопитесь, — предупредил ее Маллет. — В таких делах нужно быть тщательным. Возьмите пистолет, леди Пэкер, и взгляните на него как следует. На оружии вашего мужа были какие-нибудь отметины, которые вы могли бы узнать?
Очень робко — кончиками пальцев — Мэриан взяла у инспектора пистолет, быстро осмотрела его со всех сторон и вернула назад.
— Я не помню никаких отметин, — сказала она. — Просто я имела в виду, что оружие моего мужа было такого же размера и формы. Разумеется, я не могу быть уверена, тот же это пистолет или нет.
— А вы когда-нибудь разглядывали вблизи пистолет мужа?
— Нет, никогда.
— Но вы видели его неоднократно?
— О да. — Она тихо добавила: — Он угрожал им мне пару раз.
— Ну, — неожиданно бодро произнес Маллет, словно демонстрируя, что вопрос выяснен окончательно, — думаю, это опровергает ваше возражение, инспектор. У нас точно такой же тип пистолета, значит, мы воспроизвели ситуацию максимально точно. Вы возвращаетесь в Парву?
— Да. У меня там много дел.
— Я найду дорогу назад. Прогулка пойдет мне на пользу. До завтра.
Уайт зашагал в сторону шоссе. Повернувшись, Маллет успел заметить, что Мэриан вот-вот скроется в противоположном направлении. Он поспешил следом и нагнал ее у начала гати.
— Можете вы уделить мне немного времени? — спросил инспектор.
— Что вам нужно? — устало отозвалась она.
— Только задать несколько вопросов. Я хотел зайти к вам домой, но мы могли бы поговорить и здесь. Возможно, это даже лучшее место, учитывая то, что я намерен сказать.
Мэриан подошла к грубой скамейке, установленной на берегу синдикатом рыболовов, и села.
— Говорите.
Инспектор колебался. В ее неподвижности было нечто обескураживающее.
— Пожалуйста, сядьте, — с внезапной улыбкой предложила она. — Здесь хватит места для нас обоих.
Маллет повиновался.
— Вы дали майору Строуду отчет о ваших передвижениях во второй половине дня в субботу, — начал он.
— Да. Потом я повторила его другому офицеру, который только что был здесь.
— У нас есть основания полагать, что ваш отчет был не совсем полным.
Несколько секунд Мэриан молча смотрела на реку, потом повернулась к нему:
— В каком смысле?
— Доктор Лэтимер утверждает, что…
— О, доктор Лэтимер! — быстро прервала она. — Как глупо с моей стороны было забыть о нем! Мне следовало знать, что он должен был видеть… Скажите, это очень повредит Джимми… мистеру Ренделу?
Инспектор не ответил на вопрос.
— Значите вы согласны, что ваши показания были не вполне правдивы? — осведомился он.
Мэриан кивнула.
— В ваших собственных интересах, — продолжал Маллет, — и в интересах… других людей я должен просить вас рассказать обо всем, что произошло.
— Обо всем? Вы имеете в виду, о… о Джимми?
— Я сказал обо всем и имел в виду только это, — нетерпеливо отозвался Маллет. — Со всеми подробностями, какие можете вспомнить.
Она улыбнулась:
— О, я помню все подробности! Такое нелегко забыть. В том, что я рассказала майору Строуду, было не так уж много неправды. С чего мне начать?
— Вы сказали майору, — напомнил Маллет, — что пошли от дома к реке.
— Совершенно верно. Я шла по тропинке позади нас — сейчас я вам ее покажу.
Мэриан встала и подошла к тому месту, где тропинка выходила на берег.
— Оттуда я могла видеть, что моего мужа нет на лесопилке, — объяснила она. — Потом я пошла по берегу примерно до этого места. — Мэриан остановилась в паре ярдов от конца гати. — Как видите, инспектор, отсюда было невозможно разглядеть, где… где он. Дальше я не ходила. Вы должны мне верить!