— Что, черт возьми, вы имеете в виду? — Лэтимер вскочил на ноги; его лицо исказилось до неузнаваемости.
Маллет внезапно повернулся к Юфимии:
— Миссис Мэтесон, вчера майор Строуд спросил у доктора Лэтимера, чем вы и он занимались в субботу в Дидбери-Кемп. Он не дал прямого ответа. Вы готовы сделать это сейчас?
Она побледнела, но произнесла достаточно твердо:
— Да, готова. Я относилась к доктору Лэтимеру по-дружески, покуда не узнала, что ему было недостаточно одной дружбы. Я снова и снова повторяла ему, что его ухаживания бесполезны, но он мне не верил. Когда я случайно встретила его в субботу, он подумал, что я пришла туда заниматься с ним любовью, а получив отказ, впал в бешенство. Доктор начал задавать вопросы обо мне и сэре Питере — каким-то образом он об этом прознал. Я чувствовала себя такой несчастной, что не могла больше притворяться и рассказала ему… обо всем.
Она закусила губу и опустила голову.
— А потом? — спросил Маллет.
— Доктор Лэтимер неожиданно успокоился, сказал, что все понимает и что ему довольно моей дружбы. Он обещал, что это останется нашим секретом, что не будет больше о чем расспрашивать, что…
— Ах ты, сука! — взревел Лэтимер. — Ты же меня выдала!
Он метнулся к двери, но Уайт преградил ему путь.
— Доктор Лэтимер, — сказал Маллет, — это вы убил сэра Питера Пэкера.
— Конечно я! — крикнул доктор, окончательно потеря голову. — Он отобрал мою женщину — да, я сказал «мою» вы, старый, выживший из ума импотент! — зарычал он на Мэтесона.
— Когда мистер Рендел сообщил вам, что сэр Питер лежит на берегу, — продолжал Маллет с прежним хладнокровием, — вы пошли туда не для того, чтобы помочь ему, надеясь, что найдете его мертвым. Но он был еще жив. Его голова к этому времени оказалась в тени тростников, и он начал приходить в сознание. Вы воспользовались ситуацией — нашли пистолет, лежащий на траве рядом с ним…
— Нет! Пистолет был у него в руке! О боже!
Майор Строуд шагнул вперед:
— Достаточно. Уайт, уведите этого человека.
Суперинтендент положил руку на плечо Лэтимера. На момент доктор напрягся, как будто готовый сопротивляться. Затем его мышцы обмякли, и он безропотно позволил себя увести.
После его ухода первым заговорил Ригли-Белл.
— Я был бы вам благодарен, если бы вы вернули мне пять фунтов, — обратился он к Мэтесону.
— Мелодрама? Да, безусловно, — позднее сказал Маллет Уайту. — Но без этой мелодрамы, супер, мы бы никогда не добились от него признания. А без признания у нас попросту не было доказательств. Мне пришлось играть у него на нервах, пока он не сломался. Вы наблюдали за ним, когда я говорил? Заметили у него на лице облегчение, когда я оправдал его и миссис Мэтесон, и выражение злобной радости, когда я опроверг алиби бедняги Мэтесона? Конечно, для старика это стало тяжелым испытанием, но я должен был заставить Лэтимера почувствовать себя в полной безопасности, а потом сокрушить его неожиданным ударом. План выглядел рискованным, но он сработал.
— Очевидно, этот человек безумен, — заметил Уайт.
— Безумен? Да, если непомерное тщеславие считать безумием. Очевидно, живя так долго в деревне и чувствуя себя важной персоной, Лэтимер начал думать, что для него нет ничего невозможного, и просто не допускал мысли, что женщина может ему отказать. Зрелище человека, преуспевшего там, где он проиграл, оказалось для него невыносимым. А услышав, как миссис Мэтесон публично заявляет, что никогда не любила его, он сломался окончательно.
Суперинтендент поежился:
— Не хотел бы я видеть такое снова. Хотя, если подумать как следует, инспектор, с убийством всегда неприятно иметь дело.
Майор прокомментировал ситуацию следующим образом:
— Я рад, что убийцей оказался не рыболов. Меня это нисколько не удивило. В конце концов, это было чертовски неспортивное преступление.
Миссис Лардж и Мэриан вместе вышли из гостиницы. Сам не зная как, Джимми очутился рядом с ними. Луна освещала деревенскую улицу, и в ее серебристом сиянии белая кожа Мэриан сверкала, как алебастр.
— Ну, я пошла домой, — заявила миссис Лардж.— Доброй ночи, дорогая. — Она поцеловала Мэриан в щеку, потом повернулась к Джимми и, к его величайшему изумлению, чмокнула и его тоже. — Теперь, Джимми, будь мужчиной.
Они остались вдвоем при лунном свете. Джимми не мой найти слов. Мэриан первой нарушила молчание.
— Джимми, — заговорила она.
— Да, Мэриан? — с трудом вымолвил он.
— Мне неловко об этом спрашивать… но ты хочешь на мне жениться?
— Да! — с еще большим напряжением отозвался Джимми.
— Я этого боялась. Миссис Лардж, кажется, тоже этого хочет. Но… — Мэриан медленно покачала головой. — Я долго об этом думала и поняла, что ничего не выйдет. Ты молод, полон жизни, а от меня осталась только оболочка — настоящая женщина давно умерла. Мы бы просто проводили дни, притворяясь, будто моя молодость не увяла еще до нашей встречи, будто у нас есть что-то общее, кроме неприязни к человеку, которого уже нет в живых. Поэтому давай попрощаемся, Джимми. Завтра я уезжаю надолго, а когда вернусь, мы, возможно, встретимся снова и ты уже не будешь воспринимать это так трагически.
Губы Мэриан в первый и последний раз коснулись его губ, и она зашагала прочь.
Целых два дня Джимми пребывал с разбитым сердцем, но потом начал чувствовать колоссальное облегчение и стыдиться своего горя. Его способности к рыбной ловле значительно улучшились, и теперь он секретарь синдиката. Мэтесон отказался от рыбалки на Диддере. Он и его жена занимаются садами с декоративными каменными горками и являют собой пример любящей пары.
Примечания
1
Солиситор — в Англии адвокат, дающий советы клиенту и подготавливающий дела для передачи их барристеру — адвокату, выступающему в суде. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
2
Бизи (Busy) — занятой (англ.); прозвище сыщиков в детективных произведениях английского писателя Эдгара Уоллеса (1875—1932).
(обратно)
3
Качество на риск покупателя (лат.; юридический термин).
(обратно)
4
Кокни — лондонец, обычно выходец из низов.
(обратно)
5
Сомерсет-Хаус — здание в Лондоне, где помещается архив записей актов гражданского состояния.
(обратно)
6
Искаженное billet doux — любовная записка (фр.)
(обратно)
7
На открытом воздухе (ит.).
(обратно)
Оглавление
Глава 1
«ГЕРБ ПОЛУОРТИ»
Глава 2
ПТИЦЫ И РЫБЫ
Глава 3
ДОКТОР ЛЭТИМЕР
Глава 4
ДЖИММИ РЕНДЕЛ
Глава 5
ВСТРЕЧА НА ДОРОЖНОМ УГЛУ
Глава 6
УБИЙСТВО
Глава 7
СУПЕРИНТЕНДЕНТ УАЙТ И МАЙОР СТРОУД
Глава 8
ВДОВА
Глава 9
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Глава 10
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
(продолжение)
Глава 11
«ОБРАТИТЕСЬ В ЯРД!»
Глава 12
ИНСПЕКТОР МАЛЛЕТ ИЗУЧАЕТ МЕСТНОСТЬ
Глава 13
ФИЛИП КАРТЕР
Глава 14
ЛИЧНЫЕ БУМАГИ
Глава 15
СНОВА МИССИС ЛАРДЖ
Глава 16
СМЕТА № 46 802
Глава 17
ДИДБЕРИ-КЕМП
Глава 18
ДЖИММИ И ПЕРСОНА ИЗ СКОТЛЕНД-ЯРДА
Глава 19
СМИТЕРС И ИСКУССТВЕННАЯ НАЖИВКА
Глава 20
РАЗГОВОР В КЕНСИНГТОНЕ
Глава 21
СОВЕЩАНИЕ В КРЭБХЭМПТОНЕ
Глава 22
СНОВА У ПРИГОРКА
Глава 23
ОФОРМЛЕНИЕ СЦЕНЫ
Глава 24
ОБЪЯСНЕНИЕ
Глава 25
ВЫВОД