Выбрать главу

– Диск начинает пользоваться успехом, и Рорк счита­ет, что запись Мевис войдет в двадцатку лучших, – с удо­вольствием сообщила Ева.

Макнаб пощелкал кредитками в кармане:

– И когда же мы об этом узнаем?

Еве показалось, что он говорит об этом для того, чтобы прикрыть свой интерес к другой, главной для него теме, и она решила поддержать разговор:

– Рорк планирует собрать вечеринку или что-то в этом роде, когда она вернется из поездки.

– Да? Здорово!

Но тут он встрепенулся: за дверью послышался стук ус­тавных полицейских ботинок. Макнаб сунул руки в карма­ны, нагнав на себя видимость полнейшего равнодушия, и в этот момент в дверях показалась Пибоди.

– Управление полиции Нью-Джерси пришло к выво­ду… – Пибоди осеклась, нахмурившись. – Что тебе надо, Макнаб? Лейтенанту некогда слушать твои убогие хохмочки.

– Вообще-то, некоторые хохмы лейтенанту нравят­ся, – заметила Ева, но, увидев, что Пибоди слишком при­стально посмотрела на нее, строго произнесла: – Итак, Макнаб, пошутили, и хватит. Продолжим о деле.

– С удовольствием. – Макнаб широко улыбнулся Пи­боди. – Так вот, при изучении записей звонков покойного выяснилось, что никаких иных разговоров с женщинами, помимо Лизбет Кук и своих сотрудниц, он не вел. В графе «Связи» в его дневнике обнаружены только пометки, свя­занные с мисс Кук, которая часто упоминается как «Лиззи, любовь моя».

– И никакой другой женщины? – Ева поджала губы. – А другой мужчина?

– Нет. Никаких амурных дел и никаких указаний на го­мосексуализм.

– Интересно. Пройдись по записям в офисе. Хотелось бы узнать, солгала ли «Лиззи, любовь моя» насчет мотива убийства, а если да, то зачем на самом деле она убила его.

– Я уже занимаюсь этим.

Макнаб двинулся к двери, но на пороге задержался, чтобы послать Пибоди нарочито громкий воздушный по­целуй.

– Все-таки он – настоящая задница! – возмутилась Пибоди, когда Макнаб вышел.

– Если он тебя раздражает, это еще не значит…

– Без всяких «если»!

– Но он довольно быстро сообразил, что его отчет может изменить некоторые аспекты рассмотрения дела, и сразу же пришел. Это немаловажно, Пибоди.

Мысль о том, что Макнаб опять влезет в расследование одного из ее дел, привела Пибоди в ярость.

– Но ведь дело Кук практически закрыто. Преступница созналась, ей предъявлено обвинение, она допрошена и взята под стражу…

– Придется тебе сообщить, что она добилась-таки ста­тьи об убийстве второй степени. Но если это преступление совершено не на почве ревности, может быть, нам еще удастся что-нибудь сделать. Все же неплохо было бы точно выяснить, была ли у Брэнсона какая-то связь на стороне, или Кук выдумала эту версию, чтобы скрыть другой мотив. Сегодня нам нужно побывать в его офисе и задать не­сколько вопросов сотрудникам. А это что у тебя? – Ева показала на диск, который ее помощница держала в руке.

– Это предварительное заключение детектива Салли по Наладчику. Салли сразу согласился сотрудничать с нами, поскольку у него ничего нет. Тело, перед тем как его из­влекли из реки, находилось в воде около тридцати шести часов. Свидетелей нет. Убитый не имел при себе наличных денег или чеков, но в карманах нашли удостоверение лич­ности и кредитки. На руке остался браслет – подделка под «Картье», но хорошая. Салли исключает обычное ограбле­ние, особенно с учетом того, что Наладчику сначала отре­зали язык.

– В этом может быть ключ к разгадке, – пробормотала Ева, вставляя диск в гнездо своего компьютера.

– В заключении патологоанатома отмечено, что язык был удален с помощью зазубренного лезвия еще до на­ступления смерти. Следы сопротивления отсутствуют, значит, до этой импровизированной хирургической опера­ции Наладчику нанесли удар, от которого он потерял со­знание. Ну, а потом его сбросили в реку, предварительно связав ноги и руки. Смерть наступила позднее – в резуль­тате того, что он захлебнулся в воде.

Ева легонько постучала пальцами по столу и улыбну­лась.

– Есть ли мне смысл читать отчет?

Пибоди пожала плечами.

– Детектив Салли был очень разговорчив. Не думаю, что он будет сопротивляться, если вы захотите взять это дело на себя. По его словам, не имеет значения, у какого берега реки найден убитый, проживавший в Нью-Йорке, и какое управление будет заниматься расследованием.

– Я вовсе не собираюсь браться за это дело, просто меня интересует ход расследования. А как насчет «Арлинг­тона»?

– Все, что удалось собрать, записано на диске, сторона Б.

– Отлично. Сейчас я пробегусь по этой записи, а потом поедем в офис Брэнсона.

На этом Ева решила закончить все разговоры. Но вмес­то того, чтобы уткнуться в экран, она сузившимися глаза­ми уставилась на дверь.

На пороге, переминаясь с ноги на ногу, стоял долговя­зый молодой человек в поношенных джинсах и старинной парке. «Лет двадцать с чем-то», – предположила Ева. Се­рые мечтательные глаза смотрели с таким простодушием, что она сразу представила, как уличные воришки и прой­дохи выстраиваются в очередь, чтобы обчистить его карма­ны. С худощавого лица молодого человека можно было писать портрет мученика или самоотверженного жреца науки. Но в темно-русых волосах, собранных в гладкий хвостик, виднелись выгоревшие на солнце пряди, что явно не свидетельствовало о кабинетном затворничестве. Юноша смотрел на нее, смущенно улыбаясь.

– Вы кого-то ищете? – спросила Ева.

В этот момент Пибоди обернулась, вытаращила глаза и издала какой-то пронзительный визг:

– Зак! О, вау! Зак!

Она сделала огромный скачок и прыгнула прямо в длин­ные, протянутые к ней руки. Наблюдая, как Пибоди в своей безукоризненно отглаженной форме и уставной обуви болтает ногами в нескольких сантиметрах от пола, Ева не знала, что и думать. Она медленно поднялась из-за стола, а Пибоди продолжала чисто по-детски восклицать в промежутках между поцелуями:

– Что ты здесь делаешь? Как ты здесь очутился? О, как я рада тебя видеть! Ты надолго?

– Ди… – все, что он смог произнести, подняв Пибоди еще выше, чтобы поцеловать ее в шею.

Ева прекрасно знала, что в их подразделении достаточ­но длинных злых языков, и решила вмешаться:

– Извините. Сержант Пибоди, я полагаю, что эту тро­гательную сцену лучше продолжить во внеслужебное время.

– Ой, простите! Опусти меня, Зак, – спохватилась Пи­боди, но продолжала с собственническим видом обнимать молодого человека даже тогда, когда ее ноги наконец кос­нулись пола. – Лейтенант, это Зак.

– Ну, это я уже слышала.

– Мой брат.

Взгляд Евы разом изменился. Она тут же начала искать родственное сходство между ними – и не обнаружила. Они не были похожи ни конституцией тела, ни цветом волос или оттенком кожи, ни чертами лица. Еве оставалось вы­давить из себя дежурную улыбку:

– Очень приятно.

– Я не хотел помешать вам… – Зак, зардевшись, про­тянул ей свою большую руку. – Ди так много хорошего рассказывала о вас, лейтенант…

– Рада слышать, – ответила Ева, почувствовав, что ее рука словно затерялась в его руке, которая, однако, была при пожатии мягкой, как шелк. – А вы который из детей в семье?

– Младший, – ответила за него Пибоди и произнесла это с таким обожанием, что Ева не смогла сдержать улыбку.

– Младший? – повторила она, еще раз смерив парня взглядом. – Стало быть, самый маленький… Но, Зак, вы ведь метра два или около того. Да?

– Два и восемь, – уточнил он и опять застенчиво улыб­нулся.

– Он пошел в нашего папу. Они оба высокие и ху­дые. – Пибоди вновь неистово стиснула брата в объяти­ях. – Зак у нас художник по дереву. Он делает самые кра­сивые на свете предметы мебели, особенно шкафы.

– Перестань, Ди. – Зак покраснел от смущения. – Я всего лишь столяр. Умею обращаться с инструментом – вот и все.

– В последнее время многие научились обращаться с инструментом… – пробормотала Ева, неожиданно вспом­нив Лизбет Кук.