– У тебя, наверное, есть имя?
Девушка была почти в шоке от испуга:
– Д-д-д-да, мэм. Шерри Комбс. Я – Шерри Комбс. – Она зажмурилась. – Я работаю на «Зиппи», и у меня пакет для передачи. Пожалуйста, леди…
– Соммерсет, посыльного действительно так зовут?
– Да. Лейтенант, она еще совсем ребенок, и вы напугали ее.
– Ей в своей жизни придется переживать страх еще не раз. Как ты получила пакет, Шерри?
– Я… Я… – Девушка усиленно глотала, словно захлебываясь слюной. – Я на сменной работе.
– Нет. Я спрашиваю, как пакет поступил к вам в службу?
– Наверное, его бросили в ящик… Ей-богу, не знаю! Мой начальник сказал привезти это сюда. Это моя работа.
– Хорошо, – смягчилась Ева и легонько похлопала девушку по плечу. – Не удивляйтесь: мы здесь часто сталкиваемся со всякими домогательствами, и нам это очень не нравится. – Она достала кредитку, сунула ее во вспотевшую ладонь посыльной и добавила: – Ездите, но осторожно.
– Хорошо. Спасибо… Черт возьми! – Девушка уже подошла к двери, но на пороге обернулась почти в слезах. – Извините, леди, вообще-то тут нужно было расписаться, но если вы не хотите…
Ева кивнула на Соммерсета и стала подниматься с пакетом наверх. Она услышала, как сзади ворчал Соммерсет:
– Мне ужасно жаль, примите мои извинения, мисс. Хозяйка сегодня еще не пила свои лекарства.
Ева усмехнулась: на конверте был обратный адрес. У себя в кабинете она вынула диск из пакета и вставила в компьютер.
Мы – «Кассандра», боги справедливости, хранители верности.
Лейтенант Даллас! Надеемся, что нашей сегодняшней демонстрации было достаточно, чтобы убедить вас в наших возможностях и в серьезности наших намерений. Мы – предсказатели. Мы предвидим, что вы проявите уважение к нам и добьетесь освобождения из Кентской гестаповской тюрьмы Нью-Йорка узников совести – Карла Минну, Милисента Джанга, Питера Джонсона и Сьюзен Б. Ступс.
Если эти борцы за свободу не будут освобождены завтра к полудню, нам придется принести в жертву одну из достопримечательностей Нью-Йорка – символ безрассудства, где смертные глазеют на смертных. Завтра в полдень с вами свяжутся относительно выполнения наших требований. А если требования не будут выполнены, все человеческие жертвы окажутся на вашей совести.
Мы – «Кассандра».
Ева вспомнила. Сьюзен Б. Ступс, Си Би, отравила пятнадцать престарелых пациентов в реабилитационном центре, где она работала медсестрой. Убийца утверждала, что все они являлись военными преступниками. Ева занималась предварительным следствием по этому делу и производила арест. Медсестра Ступс отбывала пять пожизненных сроков в отделении для умственно отсталых в Кентской тюрьме. Было похоже, что остальные «узники совести» попали в Кент аналогичным образом.
Ева скопировала диск и позвонила Уитни.
– Я сделала все, что могла, – говорила Ева Рорку, пока они шли через главную гостиную. – Теперь наши политические боссы будут выписывать свои пируэты, а мне остается только ждать, когда кто-нибудь из них что-нибудь скажет.
– Они не согласятся с этими требованиями.
– Разумеется, не согласятся! Если сложить число жертв, за которые эта четверка мотает сроки, получится больше сотни. Джанг взорвал церковь, утверждая, что все религиозные символы – инструменты лицемерного правопорядка. Внутри церкви в это время репетировал детский хор. Минну спалил кафе в Сохо, и в огненной ловушке оказалось более пятидесяти человек. Он объявил это актом борьбы с фашиствующими левыми. Джонсон был наемным убийцей, который мог убрать любого за хорошую плату. Одного не могу понять: при чем тут «Кассандра»?
– Может, связь и не нужно искать? Это могла быть проба: уступит губернатор или нет.
– Должны же они понимать, что он не может уступить! Они ведь не оставили возможности для переговоров.
– Тогда сиди и жди.
– Я и жду… Слушай, а какое место в Нью-Йорке «символизирует безрассудство»?
– А какое не символизирует?
– М-да. – Ева нахмурилась. – Я почитала немного о греческой Кассандре. Аполлон наделил ее даром провидения, но наказал всеобщим недоверием.
– Можно сказать, эта группа просто помешалась на символизме… – Рорк посмотрел в сторону входа, откуда послышались голоса. – Ева, должно быть, пришли гости. Выкинь все из головы хотя бы на пару часов. Это помогает.
Рорк поздоровался с Пибоди, сказал ей, что она чудесно выглядит, и обменялся рукопожатием с Заком. Он был чертовски светским человеком, и Ева не переставала изумляться тому, как он легко переходил из одного настроения в другое без каких-либо видимых затруднений. Присутствие рядом Зака – долговязого, скованно улыбавшегося и с трудом подавлявшего в себе желание поглазеть по сторонам – только подчеркивало аристократичность Рорка.
– Зак! – Пибоди ткнула брата локтем в бок. – Ну, давай.
– О, да… – Зак улыбнулся Еве и вынул из кармана маленький деревянный предмет. – Я тут сделал для вас кое-что… Ди сказала, что у вас есть кот…
– Есть такой. Он великодушно разрешает нам здесь жить.
Ева невольно улыбнулась, увидев на его ладони резную фигурку спящего кота размером с большой палец. Резьба была выполнена очень искусно, и Ева с удовольствием взяла у него фигурку.
– Спасибо, это классно! И очень похоже на нашего Галахада. Наряду с умением поесть такое дело, как поспать, у него получается лучше всего.
– Я видел у дома ваш автомобиль, – сменил тему Зак. – Он выглядит… не лучшим образом.
– Он и работает не лучшим образом.
– Я могу посмотреть, подправить снаружи.
– Я была бы очень признательна, – улыбнулась Ева, втайне рассчитывая на то, что Зак займется этим сразу, но заметила предостерегающий взгляд Рорка. – Ах, да что это я! Для начала нужно предложить вам чего-нибудь выпить…
«Проклятый этикет!» – подумала она про себя.
– Просто воды или сока, если можно, – ответил Зак и обратился к Рорку: – Никогда не видел в одном месте столько антиквариата. У вас есть потрясающие экземпляры!
– Здесь все действительно неплохо сделано. Но мы покажем вам дом после ужина, – предложил Рорк, не обращая внимания на гримасу Евы. – Большинство работ являются оригинальными. Уважаю мастеров, которые все делают навечно.
– Я не знал, что в городских районах сохранилось так много предметов интерьера девятнадцатого века. Я опешил, когда сегодня увидел дом Брэнсона, но ваш…
– Вы побывали у Брэнсонов? – спросила Ева, моментально оставив свои попытки сделать выбор из множества принесенных Соммерсетом соков и машинально плеснув что-то розовое в бокал для Зака.
– Я позвонил им сегодня утром, чтобы выразить соболезнования и спросить, не хотели ли они в связи со случившимся отложить заказ. Но миссис Брэнсон ответила, что они с мужем предпочли бы видеть меня сегодня же, во второй половине дня, после поминальной службы. Она сказала, что это поможет ей отвлечься от печальных обстоятельств.
Зак с благодарной улыбкой взял предложенный ему бокал, а Пибоди решила дополнить его рассказ:
– Зак говорит, что на нижнем этаже дома Брэнсонов имеется полностью оборудованная мастерская. – Она взглянула на Еву, поведя бровью. – Похоже, что Би Ди не знает, чем заняться в свободное время.
– Это фамильное, – отозвалась Ева.
– Самого мистера Брэнсона я еще не видел. Дом мне показывала миссис Брэнсон. – Он действительно провел с ней какое-то время – совсем короткое, но при воспоминании об этом у Зака кружилась голова. – Завтра я приступаю к работе. Миссис Брэнсон сказала, что я могу воспользоваться их мастерской.
– И попутно выполнять всякие дурацкие поручения, – вставила Пибоди.
– Я не против. Может, мне пока пойти посмотреть машину и прикинуть, что я могу сделать? – Зак перевел взгляд с Евы на Рорка: – У вас найдутся какие-нибудь инструменты?