— Вы хотите сказать, не знаю ли я, кому выгодна его смерть? Полагаю, можно сказать, что его наследникам. Я его наследник.
— Ну да, милорд, так оно и есть. Я знаю, что у лорда Вутервуда нет сыновей.
— Господи, вы-то откуда знаете?! — поразился лорд Чарльз. Это восклицание совершенно не соответствовало его обычной безукоризненной вежливости, но Фокс и это проглотил со своей обычной невозмутимостью.
— Я слышал, что дело обстоит именно так, — ответил он. — Как я понимаю, двое из слуг лорда Вутервуда были здесь. Не очень-то красиво, — сказал Фокс с виноватым видом человека, который извиняется за некоторую погрешность против хорошего тона, — думать о людях с такой точки зрения, но…
— Убийство, — возразил лорд Чарльз, — тоже дело некрасивое. Вы совершенно правы, мистер Фокс. Шофер моего брата и горничная моей невестки оба были здесь.
— Могу я побеспокоить вас, милорд, и спросить их имена?
— Диндилдон и Хихикс.
— Хихикс, милорд?
— Да, это шофер.
— Весьма необычное имя, — заметил Фокс, невозмутимо разбирая свои бумаги. — Они долго служат у их светлостей?
— Мне кажется, Диндилдон состояла при моей невестке еще до того, как они поженились с моим братом, а это было добрых двадцать пять лет тому назад. Хихикс начинал в «Медвежьем углу» мальчиком на побегушках и помощником шофера. Его отец был кучером нашего отца.
— Старые слуги семьи, — пробормотал Фокс, отведя этим людям место в своей системе. — И конечно, ваши собственные слуги тоже находились в квартире?
— Да. Баскетт, дворецкий, кухарка и две горничные. Может быть, в квартире были не все. Я сейчас узнаю.
Он протянул руку к колокольчику.
— Минутку, не надо, милорд. Это все слуги, которых вы держите?
— Да.
— Мне показалось, вы говорили о няне, милорд.
— Ох, Нянюшка! — воскликнул лорд Чарльз, который, казалось, полностью овладел собой. — Да, конечно, есть и Нянюшка. Но мы не считаем ее в числе слуг.
Фокс удивленно взглянул на собеседника.
— Вот как, милорд?
— Нет-нет. Она тут главнокомандующий.
— Понятно! — вежливо проговорил Фокс. — Я был бы вам очень обязан, если бы вы позвали дворецкого.
Баскетт вошел своей обычной походкой дворецкого: руки вытянуты вдоль тела, ладони чуть согнуты. Это была свободная походка человека, чье исполненное почтительности достоинство — важная особенность его профессии. Держался он великолепно.
— Баскетт, — обратился к дворецкому лорд Чарльз, — инспектор Фокс хотел бы расспросить вас насчет людей, которые были сегодня на половине слуг. Скажите, все ли горничные были на месте?
— У Этель сегодня выходной, милорд. Миссис Джеймс и Пупкорн были на месте. — Баскетт посмотрел на Фокса. — Это кухарка и старшая горничная, сэр, — пояснил он.
— А кто-нибудь приходил в гости на половину слуг? — спросил Фокс.
— Да, сэр. Шофер лорда Вутервуда и горничная леди Вутервуд. Шофер какое-то время сидел в гостиной для слуг, сэр, а потом пошел в номер двадцать шесть помочь мастеру Майклу с паровозиком. Мисс Диндилдон была с миссис Бернаби в ее комнате.
— Миссис Бернаби?
— Это как раз и есть Нянюшка, — объяснил лорд Чарльз.
— Благодарю, милорд. И это все слуги, которые были в доме на момент происшествия?
— По-моему, это все, — подтвердил лорд Чарльз. — Там, в ваших пенатах, кто-нибудь был, Баскетт?
Баскетт озабоченно посмотрел на своего хозяина и поколебался.
— Разумеется, скажите нам обязательно, — подбодрил его лорд Чарльз, — если в квартире еще кто-нибудь был.
— Очень хорошо, милорд. В кухне было еще одно лицо. Фокс замер с карандашом в руке.
— И кто это был?
— Господи! — воскликнул лорд Чарльз. — Я же совершенно про него забыл!
— Про кого забыли, милорд?
Лорд Чарльз повернулся к дворецкому.
— Как зовут этого злосчастного человека, Баскетт?
— Ворчалл, милорд.
Фокс резко сказал:
— Вы хотели сказать — Хихикс? Так его я уже записал.
— Нет, сэр. Этого человека зовут Ворчалл.
— Тогда кто же он? — спросил пораженный Фокс. Баскетт молчал.
— Он пришел описывать имущество, — объяснил лорд Чарльз.
— Бэйлиф, милорд?
— Да, мистер Фокс, Ворчалл — это судебный пристав.
— Благодарю, милорд, — безмятежно откликнулся мистер Фокс. — А теперь я хотел бы повидаться с остальными слугами, если это вас не затруднит.
— Это очередное светское дело, сэр? — Сержант Бэйли уставил свои тусклые глаза в окно полицейского автомобиля.