Выбрать главу

— Движения не имеют никакого смысла, — покачал головой доктор.

— Я все равно хотел бы его спросить, — повторил Фокс. — Если вы не возражаете, сэр Мэтью.

Доктор отодвинулся в сторону. Фокс наклонился и уставился на лорда Вутервуда.

Брови лежащего сошлись на переносице. Из открытого рта вырывались какие-то звуки.

— Вы хотите нам что-то показать, милорд? — спросил Фокс.

Пальцы пациента медленно поползли вверх по щеке.

— Ваши глаза? Вы хотите показать на глаза? Единственный видимый глаз закрылся, потом снова открылся, и странно четкий голос произнес сдавленный звук.

— Он умирает? — отчетливо спросил лорд Чарльз.

— Полагаю, да, — ответил доктор. — А леди Вутервуд?..

— Она очень расстроена. Она чувствует, что не перенесет такого испытания.

— Но она понимает, — заговорил до сих пор молчавший доктор Макколдунн, — что времени осталось совсем мало?

— Да, — отозвался лорд Чарльз. — Моя жена очень ясно ей все сформулировала.

Доктора снова повернулись к кровати и этим движением словно отмахнулись от леди Вутервуд. Рука пациента упала. Глаз его уставился на тени в изножье кровати.

— Может быть, милорд, — сказал Фокс, — если бы он увидел вас, он обязательно постарался бы что-нибудь сказать...

— Он меня видит.

Фокс протянул свою массивную руку и наклонил лампу, освещая фигуру у изножья кровати. Лорд Чарльз замигал от внезапного света, но не двинулся с места.

— Заговорите с ним, милорд.

— Габриэль, ты меня узнаешь?

— Вы не могли бы его спросить, милорд, кто на него напал?

— Это ужасно... сейчас, когда...

— Он может суметь вам ответить, — настаивал Фокс.

— Габриэль, ты знаешь, кто на тебя напал?

Брови еще сильнее сдвинулись, рот и единственный глаз раскрылись так широко, что все лицо лорда Вутервуда уподобилось кошмарной маске, из открытого рта вылетел отрывистый звук, а потом наступила тишина. Фокс тактично отошел от кровати, а руки медсестры медленно потянулись к краю простыни.

2

— Мне очень жаль, милорд, — сказал Фокс, — что приходится беспокоить вас в такое время.

— Это неизбежно.

— Именно, милорд. Учитывая все обстоятельства, нам придется задать пару вопросов.

— Пару вопросов! — сказал нервно лорд Чарльз. — Садитесь, пожалуйста. Боюсь, что не знаю вашего имени...

— Фокс, милорд. Инспектор Фокс.

— О да, конечно. Садитесь.

— Спасибо, милорд.

Фокс уселся и спокойно и неспешно извлек свой очечник. Лорд Чарльз пододвинул стул к огню и потянулся к пламени. Руки его дрожали, и он раздраженно засунул их в карманы. Он повернулся к Фоксу и увидел, что тот преспокойно его рассматривает сквозь очки в стальной оправе.

— Мне представляется, милорд, — начал Фокс неторопливо, — что, прежде чем я примусь донимать вас своими расспросами, мне следует позвонить моему начальнику и доложить о том, что здесь произошло. Могу я воспользоваться вашим телефоном, милорд?

— Вот, на письменном столе... Разумеется, я оставлю вас одного.

— Нет, спасибо, милорд. Так будет гораздо удобнее. Извините...

 Он подошел к письменному столу, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос.

— Говорит Фокс, мне кабинет мистера Аллейна, пожалуйста. — Он подождал, задумчиво глядя на телефон. — Мистер Аллейн? Это Фокс, я звоню из квартир двадцать пять—двадцать шесть, Плезанс-Корт-Мэншнс, Кэдоген-сквер. Это апартаменты сэра Чарльза Минога. Заявленный в семь тридцать пять случай имел летальный исход... Да, все обстоятельства указывают на это, сэр. Осмелюсь доложить, сэр, я и хотел предложить то же самое. — Последовала длинная пауза, во время которой Фокс выглядел поразительно непроницаемым. Наконец он произнес: — Спасибо, сэр.

Он повесил трубку и вернулся на свой стул.

— Старший инспектор Аллейн, милорд, — сказал Фокс, — берет это дело в свои руки. Он будет здесь через полчаса. А пока что он дал мне указания продолжать. Так что, если могу вас побеспокоить, милорд... — Он вытащил свой блокнот и поправил очки.

Лорд Чарльз поежился, втянул голову в плечи, вставил в глаз монокль и приготовился слушать.

— Тут у меня, — начал Фокс, — есть показания полицейского, которого вызвали с местного участка. Я бы хотел проверить их, если можно, милорд.

— Да, конечно. Это, наверное, мои собственные показания, но все равно давайте проверим, раз так надо.

— Да. Спасибо. Сначала вопрос времени. Как я понимаю, лорд Вутервуд приехал сюда вскоре после шести часов и ушел примерно в семь пятнадцать?

— Примерно так. За несколько минут до его ухода я слышал, как часы бьют семь.

— Да, милорд. Ваш дворецкий заметил время чуть точнее. Он заявил, что было как раз семь пятнадцать, когда его светлость позвонил, чтобы вызвать своего шофера.

— Понятно.

— Его светлость был в лифте один в течение нескольких минут, прежде чем кто-либо вышел на лестничную площадку, — прочитал Фокс.

— Да.

— Спасибо, милорд. После того как он несколько минут провел в лифте, к нему присоединилась ее светлость, то есть леди Вутервуд, а также леди Чарльз Миног и мистер Миног. Это который же мистер Миног будет, милорд?

— Дайте подумать... Простите великодушно, но у меня в мыслях такой хаос...

Фокс вежливо ждал.

— Мой брат, — наконец сказал лорд Чарльз, — оставил меня в гостиной. Вскоре после этого мальчики — я имею в виду трех моих старших сыновей — присоединились ко мне. Потом, по-моему, моя жена открыла дверь и спросила, не отвезет ли кто-нибудь из мальчиков моего брата и его жену вниз на лифте. Один из мальчиков вышел. Это вы и имеете в виду?

— Да, совершенно верно, милорд.

— Я не знаю, кто из них вышел.

— Вы не помните?

— Дело не совсем в этом. Это был один из близнецов. Я не заметил который. Мне у них спросить?

— Пока не надо, спасибо, милорд. Как я понял, оба молодых джентльмена настолько похожи, что вы не можете сказать, кто из них вышел из комнаты?

Губы лорда Чарльза слегка дрогнули, словно в попытке улыбнуться.

— О, разумеется, я мог бы сказать, кто именно, если бы в тот момент присмотрелся к ним. Но видите ли, в это время мои мысли были заняты совсем другим, поэтому я просто заметил, что один из близнецов вышел из комнаты.

— А остальные двое остались с вами в гостиной? Мистер Генри Миног и второй близнец?

— Да.

— Понятно, милорд. Спасибо. Значит, вы тогда могли обратить внимание на то, кто из близнецов остался, если можно так спросить?

— Нет, увы. Он молчал. А я не смотрел на мальчиков. Я сидел у огня. Генри, мой старший сын, что-то сказал, но остальные молчали. Они сами вам скажут, кто это был.

— Да, милорд, они обязательно скажут. Прошу прощения, правильно ли я вас понял, милорд, что, пока лифт спускался вниз, вы оставались в гостиной с мистером Миногом и его братом... до какого времени, милорд?

— До... — Лорд Чарльз вытащил монокль из глаза и положил его в карман жилета. Это был машинальный жест Без монокля его близорукий, неуверенный взгляд был особенно заметен. Губы его слегка подрагивали. Он остановился и начал сначала: — Пока я не услышал... пока не услышал, как кричит моя невестка.

— И вы поняли, милорд?..

— Ничего я в тот момент не понял, — быстро перебил его лорд Чарльз. — Каким образом я мог тогда понять? Сейчас, разумеется, мне уже известно, что они спустились на лифте, и что невестка обнаружила... этот ужас, и что кричала она, пока лифт поднимался обратно. Но в то время я совершенно ничего не понимал. Я просто услышал этот кошмарный звук.

— Спасибо, — опять проговорил Фокс и что-то записал у себя в блокноте. Потом он неторопливо поднял голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. — А потом, милорд? Что, по-вашему, случилось дальше?

— Потом я оказался на лестничной площадке, а за мной помчались два моих мальчика. Моя жена и девочки — две мои дочери — вышли из двадцать шестой квартиры одновременно. Мне кажется, откуда-то появился мой самый младший сын, Майкл, но он там был очень недолго. Лифт возвращался и был почти уже на площадке.