Выбрать главу

— Ах, да, — проговорил он небрежно. — Коль скоро мы подошли к этому моменту, давайте проясним один маленький вопрос. — Он посмотрел на близнецов. — Мистер Фокс говорит мне, что лорд Чарльз не заметил, кто из вас поехал вниз в лифте. Который из вас это был?

— Я, — в один голос ответили близнецы.

В комнате воцарилась такая глухая тишина, что Аллейн услышал, как на улице кто-то зовет такси. В камине с тихим вздохом осело полено. Миноги сидели неподвижно, но Аллейн так ясно почувствовал, что они «сомкнули ряды», как если бы они сделали это буквально.

— О! — произнес инспектор дружелюбно. — Мы расходимся во мнениях! Или вы оба поехали в лифте вниз?

План этажа.

— Вниз поехал я, сэр, — одновременно выпалили близнецы.

Лорд Чарльз, бледный как полотно, убрал монокль.

— Мой дорогой Аллейн, — сокрушенно проговорил он. — Должен предупредить вас, что эти два идиота вбили себе в голову дурацкую мысль, что они смогут заморочить вас на этой почве. Я говорил им, что это в высшей степени глупо и очень неправильно. Надеюсь, вам удастся их в этом убедить.

— Я тоже на это надеюсь, — кивнул Аллейн. Краешком глаза инспектор заметил, как леди Чарльз судорожно стиснула свои тонкие руки. Он повернулся к ней. — Может быть, леди Чарльз, вы поможете нам прояснить этот вопрос, — попросил он. — Вы не могли бы нам сказать, кто из близнецов поехал вниз с леди Вутервуд?

После короткой паузы леди Чарльз ответила совершенно естественным тоном:

— Простите, но я тоже не заметила. Один из близнецов вышел на площадку, как только я попросила, чтобы кто-нибудь отвез их вниз.

Промолвив это, Шарло взглянула на близнецов с неприкрытой мучительной преданностью, которая молча взывала к ним.

Аллейн ждал. Вернулся Фокс и направился к своему креслу. Нянюшка откашлялась.

— Никто не заметил, — спросил Аллейн, — который из близнецов остался, а который поехал вниз на лифте?

Близнецы смотрели на огонь. Фрида сделала досадливый жест. Генри зажег сигарету.

— Нет? Ну ладно, тогда продолжим.

Все молча заерзали. В первый раз все они поглядели на него не украдкой, а прямо, и он понял, что они ожидали увидеть, как он набросится на близнецов за их странное поведение. По всей видимости, он очень сбил их с толку, когда не стал этого делать. Аллейн продолжал:

— Когда леди Чарльз пришла и попросила кого-нибудь поехать в лифте, леди Фрида и леди Патриция находились в спальне своей матери, а их братья были в гостиной?

— Да, — ответил Генри.

— А где вы были до этого?

— В столовой.

— Все вы были в столовой?

— Да. Все мы. Все дети и еще Роберта, то есть мисс Грей.

— Пока лорд Вутервуд разговаривал здесь с вашим отцом?

— Да.

— И когда вы ушли из столовой?

— После того как девочки ушли, близнецы и я отправились сюда.

— А вы, мисс Грей?

— Я осталась в столовой с Майком... с Майклом.

— А Майкл теперь, конечно, в постели?

— А то как же, — подтвердила Нянюшка.

— Вы все были в столовой, когда лорд Вутервуд позвал жену?

— Да, — сказал Генри. — Он дважды крикнул: «Вайолет!!!» Мы были в это время в столовой.

— В какой момент в столовой появился Майкл? Генри наклонился вперед и притянул к себе пепельницу.

— Незадолго до того, как дядя Габриэль позвал тетю. Майк возился со своими поездами в номере двадцать шесть.

— Верно. Это абсолютно ясно. Мы сейчас подошли к тому моменту, когда леди Вутервуд и один из близнецов вошли в лифт. Вы выходили на лестничную площадку, леди Чарльз?

— Я стояла в дверях и оттуда попрощалась с ней.

— Да? А потом?

— Я повернулась и пошла сюда. Я только успела подойти к вон тому столику, чтобы взять сигарету, как услышала... — она запнулась, но только на секунду, — как услышала, что кричит моя невестка. Мы все выбежали на площадку.

— Я продолжу, — сказал Генри. — Мы вышли на площадку. Лифт поднимался. Тетя Вайолет все еще кричала. В этот момент тот из близнецов, который был в лифте, открыл дверь, и она почти выпала оттуда. Тут мы и увидели...

— Да, понятно. Теперь вернемся чуть-чуть назад. Эти крики лорда Вутервуда... Скажите, пожалуйста, разве никто из вас не удивился, не посчитал странным, что лорд Вутервуд сидит в лифте и криком зовет жену?

— Ни в коей мере, — заявила Фрида. — Это абсолютно в его репертуаре. Не могу вам передать...

— Мой брат, — поспешно перебил ее лорд Чарльз, — часто так делал. То есть я хочу сказать, что он сидел и криком подзывал того, кто был ему нужен.

— Понятно. Вам не кажется, по зрелом размышлении, что в его голосе была паника, боль или что-нибудь в этом роде?

— Я понимаю, сэр, что вы хотите сказать, — кивнул Генри. — Я уверен, что в тот момент, когда он вопил, с ним все было в порядке. Клянусь, что до тех пор ничего с ним не происходило.

— Погодите-ка минутку. — Леди Чарльз подалась вперед, и свет от настольной лампы упал ей на лицо под очень невыгодным углом. Под глазами у Шарло появились тени, лампа высветила ее скулы и складки в углу рта. Голос леди Чарльз стал резче. — Ну-ка погодите. Разве мы точно уверены, что он звал нас не в панике? Откуда нам знать? Откуда мы знаем, что он не увидел кого-то... или что-то?

Аллейн заметил, что лорд Чарльз бросил на жену быстрый взгляд.

— Разумеется, мы этого не знаем точно, — медленно проговорил он.

— Может кто-нибудь из вас сказать, не звучала ли в его голосе какая-нибудь необычная нотка? — спросил Аллейн.

Сперва никто не отвечал, потом Генри буркнул с досадой:

— Он кричал просто раздраженно.

— Тетя Вайолет заставила его ждать, — пояснила Фрида. Аллейн посмотрел на Роберту.

— Простите, для вас лорд Вутервуд был практически незнакомым человеком, мисс Грей?

— Да.

— На ваш взгляд, в его голосе звучала какая-нибудь особенная тревога или паника?

— Мне показалось, что он всего лишь теряет терпение, — ответила Роберта.

Аллейн минуту выждал, потом бодро сказал:

— Что ж, подведем итоги. Каждый раз, когда лорд Вутервуд кричал, младшие члены семьи были в столовой, леди Чарльз — в своей спальне, лорд Чарльз — здесь, леди Катерин Лоуб и леди Вутервуд были с леди Чарльз в момент первого крика. Когда раздался второй крик, две гостьи порознь ушли в ванные комнаты в разных концах коридора.

— Точно, как в аптеке, — отозвалась Фрида и закурила сигарету.

— Однако это нам практически ничего не дает, — подчеркнул Аллейн, — кроме разве того, что лорд Вутервуд в этот момент был, скорее всего, цел и невредим.

Аллейн резко повернулся, скрестил свои длинные ноги и задумчиво посмотрел на близнецов. Близнецы продолжали глядеть на огонь, но лица у них внезапно покраснели.

— М-да, — сказал Аллейн. — Тут мы подходим к трудному вопросу. Как вы понимаете, сейчас мы должны установить состояние лорда Вутервуда на момент, когда леди Вутервуд с кем-то из этих двух молодых джентльменов вошли в лифт. Поскольку каждый из них настаивает, что именно он спустился в лифте, а не другой, то можно сделать вывод, что их показания не могут иметь для нас особой ценности. В настоящий момент я не собираюсь с ними спорить. Я собираюсь повидаться с леди Вутервуд, когда она сможет со мной говорить, и узнать у нее, когда именно двое живых и невредимых пассажиров лифта обнаружили, что произошло. А пока что, если вы не возражаете, я хотел бы повидаться с шофером лорда Вутервуда. — Аллейн заглянул в записи: — Его в самом деле зовут Хихикс?

— Да-да, — устало отозвалась леди Чарльз. — Так уж повелось, что у слуг в наших обеих семьях странные фамилии. Мальчики, кто-нибудь из вас, пойдите найдите Хихикса.

Аллейн наблюдал, как тот из близнецов, что сидел на диване слева, лениво поднялся и вышел. «Это тот, который заикается, — отметил про себя Аллейн. — И еще у него за левым ухом крупная родинка».