— А что, она будет давать показания? — изумился Генри. — Воображаю! Она устроит такой спектакль на суде, рассказывая о заклятиях и приворотных зельях...
— Давайте не отвлекаться, — призвала его матушка. — Мы говорили о Браммелл-стрит. Используя то, что мы сэкономим на квартирной плате, мы сможем сделать этот дом чуть получше. Стены покрасим, поменяем драпировки, устроим по крайней мере несколько ванных комнат, чтобы не было антисанитарии. Самые страшные стулья из тех, что не продадим, обтянем чем-нибудь страшно дешевеньким, но милым.
— Французским чинтцем? — загорелась Фрида.
— Ну, например. То есть, говорю я вам, надо сделать что-нибудь, что позволит нам пережить самые тяжелые времена. Посоветуемся с хорошим художником по интерьеру. Что я все время тщетно пытаюсь вбить в ваши головы, — повторила Шарло, — так это то, что мы нищие! Нищие, ни-щи-е.
Генри, который исподтишка наблюдал за Робертой, разразился хохотом. Шарло вопросительно посмотрела на него.
— Ты над чем смеешься, Генри?
— Я вот прикидываю, можно ли упросить Робин открыть, о чем она думает?
Роберта густо покраснела. Она как раз размышляла над поразительно симпатичным складом ума, который заставил Миногов, проживших целую жизнь, насыщенную денежными крахами, почувствовать на горле ледяную руку нищеты после получения тридцати тысяч годового дохода. Вот они тут, сидят, нахохлившись, как совы, мужественно глядя в лицо бедности и в то же время горя желанием перестроить дом двадцать четыре по Браммелл-стрит.
— Робин, — сказал Генри. — Дай-ка я угадаю, о чем ты думаешь.
— Нет, Генри, пожалуйста, не надо. Но можешь угадать другое. Ты знаешь, на какую семью в литературе вы больше всего похожи? Только они относятся к другому классу.
— Ты имеешь в виду Макбетов? — спросила Фрида. — Нет, конечно. Потому что, в конце концов, папуля с мамулей не убивали дядю Г. и спящего шофера.
— Мне кажется, что я типичная спартанская мать, — заявила Шарло. — Разве нет пьесы о спартанской семье? Или я что-то путаю? Но ничего, в будущем, могу вам обещать, мы именно так и будем жить.
— Робин говорит про «Комедию ошибок», — высказала догадку Плюшка, — потому что там есть близнецы.
— Матушка Гусыня из сказки, — воскликнул Майк и разразился чудесным детским смехом. — Мамуля у нас Матушка Гусыня, га-га-га!
— Боюсь, что я понял, какую семью Робин имеет в виду, — проговорил Генри и обнял Роберту за плечи. — Микоберы[26].
Остальные непонимающе уставились на Робин и покачали головами.
— Бедняжка Робин, — посочувствовала Фрида. — Ей столько досталось...
— Нам всем здорово досталось, — откликнулась Шарло. — Что напоминает мне о второй части моего плана. — Она повернулась к мужу и продолжила: — Чарли, родной. Мне кажется, что мы могли бы потихоньку улизнуть и устроить себе маленькие каникулы, прежде чем начнется суд или война. Ведь тогда уж никто никуда не сможет поехать. Нет, конечно, я вовсе не имею в виду что-нибудь по-настоящему шикарное, вроде Антибских островов или Лидо, но какое-нибудь простенькое место, а? Чтобы можно было покупаться, смыть с себя ужасы, чуть-чуть поиграть в рулетку по вечерам... Мне кажется, Лазурный берег подойдет больше всего. Сейчас не сезон, и нам не понадобятся новые вещи.
— Может быть, тогда лучше Монте-Карло? — предложила Фрида. — В наши дни Монте-Карло просто ужасно не-шикарное.
— Да-да, пускай это будет какое-нибудь скучное, дешевенькое местечко. В конце концов, — заключила Шарло, любовно оглядывая свое семейство, — после всего того, что мы пережили, нам не мешает немножко повеселиться.
3— Ну вот, дядя Г. наконец упокоился в земле, — сказал Найджел. — И что, по-вашему, Миноги теперь будут делать?
— Вам виднее, — хмыкнул Аллейн. — Упаси меня бог строить насчет них какие-нибудь прогнозы.
— Они же теперь страшно богаты, верно?
— Довольно состоятельны.
— Интересно, станут ли они осторожнее относиться к деньгам... Это иногда случается, когда люди внезапно богатеют.
— Иногда.
— Генри все время говорит, что собирается пойти работать.
— Боже мой! Неужели влияние маленькой новозеландки?
— По-моему, да. Аллейн состроил гримасу:
— Я же вам сказал, что она — отважная девочка.
Примечания
1
Овцеводческие фермы Австралии и Новой Зеландии называются станциями.
(обратно)
2
Оплошность (фр.).
(обратно)
3
Нашумевшая в двадцатые годы лондонская шайка квартирных воров и мошенников.
(обратно)
4
Порошок для приготовления сладкого молочно-яичного напитка с добавлением витаминов, популярный в Англии вплоть до шестидесятых годов.
(обратно)
5
Леди Чарльз путает Аскот, где раз в сезон собираются попечители бегов, чтобы подвести итоги сезона, в том числе отказать в праве посещения бегов злостным неплательщикам долгов, и место, где собирались масонские ложи Англии.
(обратно)
6
Леди Годива — героиня средневекового предания, жена лондонского графа, согласившегося помиловать укравшего хлеб бедняка при условии, что леди Годива днем проедет нагой по главной улице Лондона. Жители Лондона, любившие ее, разошлись по домам и закрыли окна ставнями. А некий Том, подглядывавший в щелочку, был наказан Богом за любопытство и окривел.
(обратно)
7
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
8
Там же.
(обратно)
9
Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).
(обратно)
10
Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.
(обратно)
11
Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.
(обратно)
12
А теперь мы будем говорить, как если бы этого господина там не было (фр).
(обратно)
13
Итак, что касается близнецов... (фр.)
(обратно)
14
Успокойся ты наконец, Фрид (фр).
(обратно)
15
Да замолкните же! (фр.)
(обратно)
16
...говорим ли мы правду по поводу дяди (искаж. фр.).
(обратно)
17
Это чересчур... (фр.)
(обратно)
18
Не при молодом человеке (фр).
(обратно)
19
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
20
Ужасный ребенок (фр.).
(обратно)
21
Старый Моряк — герой баллады Сэмюеля Кольриджа. Он пристает к гостям на веселой свадьбе, чтобы рассказать им страшную историю о своих мучениях в далеком плавании.
(обратно)
22
Сенсационное дело (фр.).
(обратно)
23
В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)
24
В Англии для детей выпускаются специальные карты для карточной игры «Счастливые семьи» с изображением семьи булочника, мясника и т. д.
(обратно)
25
В Англии газетчики, чтобы увеличить выручку, ставят рядом с собой плакатики, на которых крупно и броско пишут главную новость дня.
(обратно)
26
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть семья, ведущая себя так же эксцентрично, как Миноги.