Это наблюдение было адресовано в мистера Миллера. Последовал утомительный период, во время которого счет медленно вырос до восьмидесяти трех очков, когда Толбой, отступив несколько поспешно к концу центральной части поля, поскользнулся на сухом дерне и упал на траву.
В течение следующих пяти минут мистер Миллер, тяжело ступая по центральной части поля в галантном отклике на невозможный зов мистера Бизили, был удален после накопления усердных двенадцати очков. Мистер Брэдон, спокойно шагая к калитке, напомнил себе, что он был все еще в глазах Пима и Брозерхуда мистером Дэсом Брэдоном. А последний, решил он, — тихая и скромная посредственность. Ничего не должно было напомнить Питера Уимзи двадцатилетней давности, ознаменовавшего два столетия успешными играми за Оксфорд. Никаких необычных ударов мяча на правую сторону поля битой в горизонтальном положении. Ничего выдающегося. С другой стороны, он заявил, что был крикетистом. Он решил сделать около двадцати перебежек, не больше и, если возможно, не меньше.
Брэдон мог расслабиться, ему не представилось возможности отличиться. Он был удовлетворен тем, что способствовал своей игрой команде «Пимс» заработать целых четырнадцать очков. Раньше он набирал более двух троек и пару скромных единиц. Мистер Бизили поплатился за поспешность и был застигнут противником в среднем левом положении. Мистер Хаагедорн без всяких притязаний на то, что он был бэтсменом, пережил одну серию ударов и был безжалостно распластан. Мистер Веддерберн, попытавшийся послать извилистый удар по правую сторону поля, слегка ударил мячом о перчатки хранителя калитки, и команда «Пимс» имела в распоряжении девяносто девять очков.
— Ну, все достаточно хорошо сыграли, — сказал мистер Пим. — Одному или двоим не везло, но это всего лишь игра. Мы должны собраться с силами и попытаться выступить лучше после обеда.
— Кстати, — заметил Брэдон, — Толбой выглядит весьма подавленным.
— Да, и у него с собой фляжка, — вставил мистер Гарретт, который сидел рядом с ним.
— С ним все в порядке, — сказал Инглеби. — Я знаю Толбоя, он может нести свою ношу. Он гораздо лучше выступает с фляжкой, чем с этим игристым «Помпейном». Все вздор. Ради бога, парни, оставьте это.
— Что-то, однако, привело Толбоя в дурное расположение духа, — произнес Гарретт. — У него, кажется, нервы совсем ни к черту в последнее время, после этой дурацкой ссоры с Копли.
Мистер Брэдон ничего не сказал на это. Он чувствовал, как будто где-то надвигается гроза, и был не совсем уверен, было ли ему предназначено испытать ее или держать в руках, направляя бурю. Он повернулся к Симмондсу, демоническому боулеру, который сидел слева от него, и завязал разговор о крикете.
— Что случилось сегодня с нашей мисс Митейард? — поинтересовалась игриво миссис Джонсон. — Вы очень молчаливы.
— У меня болит голова. К тому же очень жарко. Я думаю, будет гроза.
— Конечно же нет, — сказала мисс Партон. — Сегодня замечательный, ясный день.
— Я думаю, — заявила миссис Джонсон, следуя за хмурым взглядом мисс Митейард, — она больше заинтересована другим, чем нами. Теперь, мисс Митейард, признайтесь, кто он? Мистер Инглеби? Я надеюсь, это не мой любимый мистер Брэдон. Я просто не могу позволить, чтобы кто-нибудь стал между нами, вы понимаете.
Шутка по поводу широко известной страсти мистера Брэдона к миссис Джонсон стала немного избитой, и мисс Митейард приняла ее холодно.
— Она обижена, — заявила миссис Джонсон. — Я думаю, это мистер Брэдон. Она краснеет! Когда нам выражать наши поздравления, мисс Митейард?
— Помните ли вы, — спросила мисс Митейард неожиданно резким и звучным голосом, — совет пожилой леди подающему надежды молодому человеку?
— Почему вы спрашиваете? Что это было?
— Некоторые люди могут быть смешными без того, чтобы быть вульгарными, а некоторые могут быть одновременно смешными и вульгарными. Я бы рекомендовала вам быть либо тем, либо другим.
— О, в самом деле? — заметила миссис Джонсон. Казалось, она еще не совсем поняла смысл услышанного. После секундного размышления она повторила: — О, в самом деле! — И яркий румянец вспыхнул на ее лице. — Господи, какими грубыми мы можем быть, когда пытаемся что-то из себя изображать. Я просто не воспринимаю людей, которые не понимают шуток.
Второй тур подач команды «Брозерхуд» принес некоторое облегчение игрокам «Пимс». Повлияло ли на них выпитое (многие с удовольствием пили игристый «Помпейн») или жара, но многие бэтсмены утратили зоркость, и энергии у них стало меньше. Только один игрок выглядел действительно опасным; это был высокий человек с суровым лицом, с узловатыми запястьями и йоркширским акцентом, кого ни один удар не приводил в уныние и у кого был удивительный талант быстро и резко отбивать мяч через неожиданные прорывы в поле. Этот спортсмен увеличил счет до пятидесяти восьми очков под бурные аплодисменты своей стороны. Не только его фактический счет вызывал опасения но и чрезвычайное изнеможение, которое возникло на поле сразу же после того, как он вступил в игру.
— У меня было... слишком много... болтовни, — задыхаясь, проговорил Инглеби, возвращаясь мимо Гарретта после бешеной перебежки к линии границы поля, — а этот мерзавец выглядит так, будто простоит здесь до Рождества.
— Послушайте, Толбой, — сказал мистер Брэдон, когда они пересеклись в следующей серии ударов. — Присмотрите за вон тем маленьким толстым парнем на другом конце поля. Он приходит в изнеможение. Если этот йоркширский хам будет эксплуатировать его подобным образом, что-нибудь произойдет.
Это действительно случилось в следующей серии ударов. Слоггер[20] энергично бросил мяч из дальнего конца поля, немного слишком высоко для безопасной линии границы, но почти на верную тройку. Он понесся вперед, и полный мужчина побежал за ним. Мяч красиво летел над травой, и Толбой попытался перехватить его, когда они бежали обратно.
— Давай! — закричал йоркширец, оказавшись на половине центральной части поля. Толстяк обернулся и заметил Толбоя, наклоняющегося к мячу. Он выдохнул «нет!» и остался, как говорится, в пролете. Другой спортсмен увидел, что происходит и повернулся навстречу Толбою. Толбой, не обращая внимания на яростные сигналы Хаагедорна и Гарретта, вдохновился возможностью захвата мяча. Он выполнил бросок с того места, где стоял, не к Гарретту, а напрямик к открытой калитке. Мяч просвистел в воздухе и уложил на заднее место йоркширца, в то время как он все еще был в ярде от линии ворот, пока бэтсмен, делая яростную попытку прикрыть руками голову, выпустил свою биту из рук и упал ничком.
— О, прелестно! — ликовал старый Брозерхуд. — О, хорошо сыграно, сэр, хорошо сыграно!
— Он, должно быть, отлично прицелился, — сказала мисс Партон.
— Что с вами случилось, Брэдон? — спросил Инглеби, когда команда благодарно стояла в центре поля, ожидая выхода следующего игрока. — Вы выглядите очень бледным. Воздействие солнца?
— Слишком много света в глаза, — ответил мистер Брэдон.
— Не волнуйтесь! — посоветовал Инглеби. — У нас не будет теперь с ними много проблем. Толбой — герой. Пожелаем ему удачи.
Брэдон испытал легкий приступ дурноты.
Следующую часть игры команда «Брозерхуд» не показала ничего выдающегося и в конце концов заработала сто четырнадцать очков. Уже было четыре часа дня, когда Толбой снова послал своего бэтсмена, столкнувшегося с труднопреодолимой задачей достичь ста семидесяти одного очка, которые принесли бы «Пимс» победу.
В течение последующих полутора часов четыре калитки поддались на семьдесят девять очков. После того как Толбой, пытаясь совершить перебежку, где ее было невозможно совершить, выдохся, а крепкий Пинчли, не обращая внимания на яростные призывы быть осторожным, Резко ударил по своему первому мячу и ловко попал прямо в руки полевого игрока «на расстоянии биты»[21], началась полоса неудач. Миллер с большим трудом добросовестно блокировал две серии бросков, в то время как мистер Бизили, приложив все усилия, принес своей команде еще шесть очков, но после этого пропустил сразу же несколько мячей. При счете в девяносто три очка добавление пары зачтенных мячей[22] уже не имело особого значения, и проигрыш, казалось, был практически неизбежен.