После полудня Том отправился в церковь. Он подождал там, пока полицейские заполнят скамьи для верующих, а затем вставил себе в рот пистолет. Мужчина рассказал ей об этом тихо и спокойно, держа за руку, когда вел к креслу. Гейл сказала ему, что не желает сидеть, но он-то знал лучше, что делать, ибо проделывал такое, наверное, уже десятки раз, то есть приходил в дом к беременным женщинам с новостью, которую они не были в состоянии осознать, и спокойно выслушивал их возражения, что они не желают сидеть.
— Миссис Грейсон, ваш муж говорил вам, куда он сегодня намеревается пойти?
Мужчина не говорил даже, а почти шептал, как будто и сам был одним из духов, что стлались вдоль стен. Он показал ей свое удостоверение и ордер на обыск, положив оба документа на свободное место в кресле. Она подняла их и провела пальцем по мягкой кожаной обложке удостоверения.
— Он собирался в Винчестер, в библиотеку.
Наверху с грохотом и звоном упало на пол что-то металлическое. Эффект был такой же, как если бы в церкви — во время богослужения! — вдруг уронили тарелку для пожертвований.
— Они сейчас в моей спальне, — сказала Гейл, имея в виду духов.
Мужчина взял сложенный пополам лист бумаги и, развернув его, положил перед ней.
— Прочитать вам, что здесь написано? — ласково спросил он.
Она не захотела. Ей вообще ни во что не хотелось вникать.
— Миссис Грейсон, упоминал ли ваш муж имя Мариста Бакнера?
Глаза Гейл на мгновение вспыхнули.
— Он был убит на прошлой неделе. Я прочитала об этом в газете.
— Вы были знакомы с ним?
— Нет.
— Упоминал ли муж при вас это имя?
— Нет.
— Говорил ли ваш муж что-нибудь о королевском адвокате[1]?
— Нет.
Руки ее сейчас дрожали. А младенец решил поплавать в ее животе и издал при этом булькающий звук. В книгах говорилось, что очень скоро она почувствует толчки ребенка, но на первых порах это будет похоже скорее на расстройство желудка. И вот сейчас Грейс не была уверена: ребенок это или что-то с желудком. На прошлой неделе она целый час проплакала, представив, что у дитя, которое кувыркается внутри нее, нет ни ручек, ни ножек, а только ужасное туловище с головой.
— Констебль Рамсден, — произнес мужчина, — я думаю, нам следует предпринять еще одну попытку с чаем.
Женщина тихо поднялась на свои стройные ноги с изящными лодыжками и пошла на кухню. Гейл почувствовала, как пальцы Оррина сжали ее плечо.
— А разве нельзя с этим подождать? — спросил он. — Господи, неужели вы действительно думаете, она что-нибудь обо всем этом знает?
Мужчина перевел взгляд с лица Гейл на говорившего.
— Мне не известно, что она знает. Уверен, мистер Айвори, что это не известно и вам. Но, видимо, вы правы, с большинством вопросов вполне можно подождать. Я заканчиваю.
Пальцы Оррина исчезли с плеча Гейл, но сейчас же вернулись. Оррин не выносил упреков. Том, помнится, говорил, что Айвори упрям и самолюбив.
Констебль Рамсден передала мужчине чай и вернулась на свое место. Мужчина мягко взял ладони Гейл и обвил ими теплую чашку, а свои ладони оставил сверху, потому что ее до сих пор все еще дрожали. Затем он сопроводил чашку до ее рта. Чай был горячий, крепкий и сладкий. Дома такого бабушка с тетками никогда не заваривали. Она сделала несколько быстрых, судорожных глотков. Ребенок внутри протестующе затрепетал.
Вниз по лестнице медленно и осторожно, спиной к квартету, расположившемуся в гостиной, начали спускаться двое духов. Они несли ящики.
— Не повезло. — Дух не соизволил даже понизить голос. — Надо же, приперли парня к стенке, изобличили в убийстве, а затем выпустили из вида и дали возможность себя убить. Можно было бы сработать и лучше.
Оррин повернулся к ним, да так резко, что задел рукой платье Гейл около шеи. У нее перехватило дыхание.
— Извольте заткнуться! — прохрипел он. — Здесь не место для обсуждения ваших чертовых производственных проблем!
Руки мужчины слегка сжали ладони Гейл. Голос его, до сих пор спокойный, стал внезапно напряженным.
— Ваш друг прав, миссис Грейсон. Все это может подождать до завтра.
Он взял у Гейл чашку, но правую ладонь не убрал.
— Эти пауки в церкви, — произнесла она, посмотрев на детектива. — Мы давили их не задумываясь.
Глава первая
Городок Фезербридж возник совсем не так, как обычно возникают такого рода поселения. Это не была эволюция по Дарвину, то есть его обитатели не отвоевывали у матери-природы лучшие места под солнцем, в беспорядке разбрасывая вдоль известняковых хэмпширских холмов свои жилища. Скорее, все было наоборот.
1
Королевский адвокат назначается Верховным судом в случае особо тяжких преступлений. —