Он огляделся по сторонам. В правой части огромной комнаты собрались дебютантки и молодые люди, глядя на которых, невольно становилось жаль всех усилий, затрачиваемых многочисленными Даймитри, мисс Харрис и миссис Холкат-Хэккет. Среди них были те, которых с различной долей иронии называли «мечта дебютантки», и лорд Роберт частенько подозревал, что его племянник Дональд относится к их числу. Он и сейчас был в центре толпы, увиваясь за Бриджит О'Брайен. Очевидно, он пользовался успехом. «Ему пора остепениться, — подумал лорд Роберт, — он слишком безответственный, а в последнее время выглядит просто распущенным. Что-то мне это не нравится».
Затем он увидел бедную протеже миссис Холкат-Хэккет. Она разговаривала с тремя только что вошедшими дебютантками, провожая их в отведенную им часть зала. Он заметил, что все они были с ней очень вежливы и милы, но между ними не чувствовалось настоящей близости. Она немножко помедлила, наблюдая, как вновь прибывшие были встречены хором приветственных возгласов и тут же втянуты в общую оживленную беседу. Потом отвернулась и стала смотреть, как миссис Холкат-Хэккет встречает гостей. Вид у нее был совершенно потерянный. Лорд Роберт пересек комнату и со старомодным поклоном поприветствовал ее.
— Добрый вечер. Какая замечательная вечеринка! — произнес он с сияющей улыбкой.
— О, я очень рада.
— Вы знаете, я старый человек, — продолжал он, — и я оцениваю вечеринки по тому времени, которое проходит с момента моего появления в доме до того момента, когда мне предложат что-нибудь выпить. Сегодня вечером мне вручили божественный коктейль ровно через две минуты после того, как мы с генералом обменялись рукопожатием. А поскольку меня постоянно мучает жажда, я сразу же сказал себе: «Какой замечательный вечер!»
— Я очень рада, — повторила бедняжка.
Он заметил, что она не отводит взгляда от миссис Холкат-Хэккет, разговаривавшей с высоким гладко выбритым мужчиной с одутловатым лицом и тусклыми глазами, который стоял возле нее с видом собственника. Лорд Роберт пристально посмотрел на этого господина.
— Скажите, — сказал он, — кто это стоит рядом с нашей очаровательной хозяйкой?
Девушка вздрогнула и, по-прежнему не отрывая взгляда от миссис Холкат-Хэккет, ответила безжизненным тоном:
— Это капитан Уизерс.
«Ага! — подумал лорд Роберт. — Я так и предполагал». Вслух же он сказал:
— Уизерс? В таком случае, я с ним не знаком. Мне показалось, что я его знаю.
— О, — сказала девушка.
Она слегка повернула голову, и он увидел, как она бросила взгляд на генерала. «Как кролик, — мелькнуло у него в голове, — в точности как запуганный кролик». Генерал решительно направился к жене и капитану Уизерсу. Лорд Роберт с интересом стал наблюдать прелюбопытную сцену, которая разыгрывалась перед его глазами. Генерал свирепо посмотрел на капитана Уизерса, который улыбнулся, поклонился и отошел от них. Затем генерал что-то сказал жене, и на какое-то мгновение в ее глазах отразился ужас, который лорд Роберт перед этим заметил на лице ее протеже. Это длилось всего мгновение, затем они повернулись, чтобы поздороваться с вновь прибывшими гостями, среди которых лорд Роберт с радостью увидел леди Аллейн. Ее сопровождала худенькая девушка с копной каштановых волос и бровями вразлет, которые сразу же напомнили ему его друга Родерика. «Должно быть, его племянница», — решил он. Неожиданно девушка, стоявшая рядом с ним, пробормотала невнятное извинение и поспешила навстречу Саре Аллейн. Лорд Роберт допил свой коктейль, и ему тут же подали другой. Спустя несколько минут он уже стоял в окружении многочисленных знакомых и рассказывал какой-то новый анекдот. Конец истории потонул во всеобщем хохоте, лорд Роберт раскланялся и отправился на поиски леди Аллейн.
— Мой дорогой Банчи, — сказала она, — я так надеялась вас увидеть. Идите ко мне, давайте посплетничаем. Я чувствую себя как феникс.
— А выглядите вы как принцесса, — ответил он. — Почему мы так редко видимся? Куда вас проводить?
— Если здесь есть уголок, отведенный для бабушек, то я должна находиться там. Боже правый, как все кричат! Сколько вам лет, Банчи?
— Пятьдесят пять, дорогая.