8
Ах, какой я талантливый, но только бы еще знать английский язык! Сколько можно было бы тогда узнать, сколько приобрести удобных и выгодных знакомств!.. Эта фраза никогда не произносилась, более того, она даже никогда и не формулировалась. Просто возникало некоторое неудобство, преодолимое, впрочем. Время тогда было советское, с языком мучились специалисты, а в критических случаях у больших и не очень больших начальников при необходимости, конечно, всегда находился переводчик. Хотя ни автор, ни герой, иногда выезжавшие за границу, никогда не знали: просто ли переводчик из любопытства наблюдает, или по службе, или так, не наблюдая, переводит? Тогда, выкручивая разнообразные и непрямые в переговорах и в речах смыслы, красуясь, герой не задумывался о том, что с этими изысканными политическими, этическими и художественными смыслами переводчик часто поступал в силу своего разумения и знания языка. Переводил по общему правилу: лишь бы не молчать и не мямлить. Закон перевода: если не знаешь, то — как Бог на душу положит, главное не молчать. Но все-таки оставалось ощущение выполненного долга.
В основном в этих далеких и часто экзотических странах не было тесных общений с аборигенами ни на их родном языке, ни на международном английском. Все быстро, быстро, в соответствии с короткими и небольшими суточными: протокольные события, магазины — и уже в аэропорту. Иногда вместе с переводчиком, умеющим развлекаться за казенный счет, в качестве культурной программы можно было отправиться к каким-нибудь гейшам, представленным как артистки национального театра. Был такой эпизод в Японии, куда автор загнал своего героя развивать культурные связи. Выпуск ли то был на звуковых дорожках речей В. И. Ленина либо речей Л. И. Брежнева или другая столь же важная пропагандистская акция — герой теперь не может вспомнить, а автор никак не может сообразить и выбрать, остановиться ли на речах или придумать что-то более эффектное. Гейши тогда очаровались напором героя, но к основной программе так и не позволили перейти. Переводчик, милый, упитанный мальчик из посольства, потом объяснял это уже по иной, более темперированной, как клавир Баха, смете. Но — запомнившийся момент. Сложнее, когда приходилось оставаться на продолжительное время и общаться вне протокола. Покупки, заказанные подарки для начальства или его присных. Все шло под московский распространенный припев: «Там это копейки!» В конечном счете все списывалось под неумолчно звучащие идеологические трубы. Но пора переходить к иллюстративному материалу. Автор ничего не может здесь придумать своему герою, кроме того, что происходило с ним самим. А как хотелось бы в соответствии с велением времени вкрутить что-нибудь политически модное, что-нибудь про прежнюю проклятую власть.
Молодой тридцатипятилетний герой вдруг оказывается во главе маленькой журналистской делегации на революционной Кубе. А мы еще рассуждаем про сегодняшние социальные лифты! Впрочем, и тогда многое происходило по недогляду начальства. Туда едет налаживать, улаживать и безвозвратно давать в долг деньги престарелый наш генсек, и, встрепенувшись от пронзительно долгой осени и, как обычно, от долго не наступающей зимы, за неделю до Нового года телевидение и радио, как бы опомнившись, грузят целую бригаду специалистов, среди которых журналисты разных подразделений и служб. Операторы, режиссеры, звуковики, помощники операторов, режиссеров и звуковиков, гримеры и их помощники, ведущие политические комментаторы и полагающиеся им секретари, а также наблюдатели за этими комментаторами и наблюдающие за всеми отправляются в постоянно бушующее тропическое революционное пекло. Генсек приедет только после Нового года, салютующие идеологические пушки в основном будут стрелять в Москве. Все пока собирают материал. Маленькая бригада одного из радиожурналов рыщет по острову, удивляясь замечательному революционному энтузиазму плохо живущих революционеров. К тридцатипятилетнему герою и к его маленькой делегации приставляют приблизительно в его же радиочине молодую женщину, командующую местными. Но все равно кто-то за всем этим наблюдает, согласовывает и дирижирует. Нужен ли здесь портрет этой уверенной в себе и в революции молодой дамы? Не метиска, а подлинная испанка, но без красной розы в волосах и широких юбок Кармен. Им обоим, и испанке, и нашему видному моложавому герою, было довольно сложно дружить без языка. Она владела еще и английским, а он кое-что все-таки помнил из словаря. А тут еще накатывал Новый год, и вокруг раскинулся знаменитый рай американских миллиардеров — пляж Варадеро. Ах, эти шаловливые совместные купания в море, у которого нет глубины, и сладкий, как клубника, песок! Замечательна сцена после уже не первого новогоднего стакана в зале ресторана гостиницы. Встречали Новый год, естественно, коллективно, сначала по Москве, потом по Гаване, а потом все расходились по номерам. Пожалуй, последнюю сцену труднее придумать, легче описать. Но как опишешь, в принципе, и обычное, и редкое? Молодая цветущая женщина начала осознанно добиваться тридцатипятилетнего молодого человека, находившегося в это время в разводе. Господи, белый, рыхловатый парень и ее роскошные смуглые плечи!