Выбрать главу

— Всегда рад, мистер С., — пробормотал Ленни.

— Я хочу, чтоб вы похоронили меня в могиле на краю участка. Анита знает где. Там закопано еще золото, но оно для нее.

Ленни кивнул:

— Правильно, мистер С.

— Прежде надо, чтобы меня врач осмотрел.

Ленни нахмурился:

— Не поздновато ли?

Сидней вздохнул:

— Дурак чертов. Для официального утверждения завещания требуется свидетельство о смерти. Анита знает, что делать.

Ник поднес ближе лампу, протер очки краем футболки и надел их на Сиднея. Ленни срезал кончик сигары, разжег от свечи, сморщился, пробуждая к жизни старый табак.

— Ну и гадость, — задохнулся он, передавая старику сигару.

Сидней несколько раз затянулся, поднес к свету записку.

— От Фрэнка Кобба, — сказал он, читая с улыбкой. Потом фыркнул, зажав в углу рта сигару, торчавшую каминной трубой. Фырканье перешло в кашель, глаза наполнились слезами, потом послышалось хихиканье. Последние янтарные искры жизни сверкнули в глазах Сиднея, который, перечитывая бумажку, внезапно взорвался неудержимым смехом, задыхаясь и кашляя, отчего старые кости содрогались как бы в туберкулезных конвульсиях. Затянулся сигарой, тряхнул головой, перечитал в третий раз, тряся плечами, словно ничего смешней в своей жизни не видел. Завывая от хохота, запрокинул голову, прикусил губу, стараясь сдержаться, чтобы объяснить, и никак не мог, заражая смехом остальных.

Через секунду все трое беспомощно покатывались, проливая слезы на грязные щеки. Ник, задохнувшись, зажал рот рукой и посмотрел на Ленни.

— Над чем мы смеемся? — спросил он.

— Будь я проклят, если знаю, — с трудом выдавил Ленни. — Спроси Эль Сида.

Но было уже поздно. Эль Сид умер.

Примечания

1

От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.

(обратно)

3

Дух разума (фр.).

(обратно)

4

Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.

(обратно)

5

Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.

(обратно)

6

Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.

(обратно)

7

11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

(обратно)

8

Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.

(обратно)

9

Глава государства (исп.).

(обратно)

10

Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.

(обратно)

11

Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.

(обратно)

12

Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.

(обратно)

13

В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.

(обратно)

14

Гражданская гвардия — испанская жандармерия.

(обратно)

15

Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.

(обратно)

16

«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.

(обратно)

17

Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.

(обратно)

18

«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.

(обратно)

19

Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.

(обратно)