— Всегда рад, мистер С., — пробормотал Ленни.
— Я хочу, чтоб вы похоронили меня в могиле на краю участка. Анита знает где. Там закопано еще золото, но оно для нее.
Ленни кивнул:
— Правильно, мистер С.
— Прежде надо, чтобы меня врач осмотрел.
Ленни нахмурился:
— Не поздновато ли?
Сидней вздохнул:
— Дурак чертов. Для официального утверждения завещания требуется свидетельство о смерти. Анита знает, что делать.
Ник поднес ближе лампу, протер очки краем футболки и надел их на Сиднея. Ленни срезал кончик сигары, разжег от свечи, сморщился, пробуждая к жизни старый табак.
— Ну и гадость, — задохнулся он, передавая старику сигару.
Сидней несколько раз затянулся, поднес к свету записку.
— От Фрэнка Кобба, — сказал он, читая с улыбкой. Потом фыркнул, зажав в углу рта сигару, торчавшую каминной трубой. Фырканье перешло в кашель, глаза наполнились слезами, потом послышалось хихиканье. Последние янтарные искры жизни сверкнули в глазах Сиднея, который, перечитывая бумажку, внезапно взорвался неудержимым смехом, задыхаясь и кашляя, отчего старые кости содрогались как бы в туберкулезных конвульсиях. Затянулся сигарой, тряхнул головой, перечитал в третий раз, тряся плечами, словно ничего смешней в своей жизни не видел. Завывая от хохота, запрокинул голову, прикусил губу, стараясь сдержаться, чтобы объяснить, и никак не мог, заражая смехом остальных.
Через секунду все трое беспомощно покатывались, проливая слезы на грязные щеки. Ник, задохнувшись, зажал рот рукой и посмотрел на Ленни.
— Над чем мы смеемся? — спросил он.
— Будь я проклят, если знаю, — с трудом выдавил Ленни. — Спроси Эль Сида.
Но было уже поздно. Эль Сид умер.
Примечания
1
От латинской пословицы «sic transit gloria mundi» — «так проходит мирская слава». (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)2
Миро Хоан (1893–1983) — испанский живописец, сюрреалист, абстракционист.
(обратно)3
Дух разума (фр.).
(обратно)4
Яппи — преуспевающие амбициозные молодые люди.
(обратно)5
Одно из условий упомянутого закона предусматривает проживание условно освобожденных в предписанном месте под надзором инспектора и соблюдение определенного режима.
(обратно)6
Кокни — уроженцы Лондона, особенно промышленного и портового рабочего района Ист-Энд.
(обратно)7
11 сентября 2001 г. произошла террористическая атака на башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
(обратно)8
Моркам Эрик (р. 1926) — английский комик, главный персонаж еженедельной эстрадной передачи на канале Би-би-си.
(обратно)9
Глава государства (исп.).
(обратно)10
Голодный поход из Джарроу — одна из крупнейших демонстраций безработных в 1930-х гг. с участием рабочих из города Джарроу в графстве Дарем.
(обратно)11
Эль Сид — испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами, описанными в эпическом произведении «Песнь о моем Сиде» XII в.
(обратно)12
Алькатрас — тюрьма на скалистом острове в бухте Сан-Франциско, превращенная ныне в музей.
(обратно)13
В колумбийском городе Медельине действуют крупнейшие группировки наркоторговцев.
(обратно)14
Гражданская гвардия — испанская жандармерия.
(обратно)15
Лаурел и Харди — американские киноактеры-комики 1930–1940-х гг., один высокий и тощий, другой маленький, круглый.
(обратно)16
«Человек дождя» — американский фильм, герой которого страдает аутизмом — оторван от людей, от жизни, погружен в собственный мир.
(обратно)17
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
(обратно)18
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
(обратно)19
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
(обратно)