Выбрать главу

60

Уткнитесь ногами (исп.).

(обратно)

61

Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.

(обратно)

62

Постоялый двор (исп.).

(обратно)

63

Гостиница «Свинья» (исп.).

(обратно)

64

«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.

(обратно)

65

Кухня — вход только для персонала (исп.).

(обратно)

66

Англичанин (исп.).

(обратно)

67

Понятно? (исп.).

(обратно)

68

Наверх? (исп.).

(обратно)

69

Мудехар — мавританская декоративная керамика.

(обратно)

70

Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).

(обратно)

71

Здесь: прочь, брысь (исп.).

(обратно)

72

Друзья! (исп.).

(обратно)

73

Дерьмо! (фр.).

(обратно)

74

Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.

(обратно)

75

Брат (исп.).

(обратно)

76

Агорафобия — боязнь открытого пространства.

(обратно)

77

Большое спасибо (исп.).

(обратно)

78

Ослы (исп.).

(обратно)

79

Букв.: Козьи горы (исп.).

(обратно)

80

Иванов день — 24 июня, середина лета.

(обратно)

81

Смерть (исп.).

(обратно)

82

Одиночество (исп.).

(обратно)

83

Здесь: приятель (исп.).

(обратно)

84

Майор (исп.).

(обратно)

85

Фулькрум — точка опоры (лат.).

(обратно)

86

Здесь: Будьте здоровы! (исп.).

(обратно)

87

Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.

(обратно)

88

Усадьба «Кипарисы» (исп.).

(обратно)

89

Да. Я Сидней Стармен (исп.).

(обратно)

90

Бурдюк (исп.).

(обратно)

91

Прощайте (исп.).

(обратно)

92

Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.

(обратно)

93

Предсказание (исп.).

(обратно)

94

Здесь: пузан (исп.).

(обратно)

95

Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.

(обратно)

96

Один, два, три, четыре (исп.).

(обратно)

97

Четыре минуты (исп.).

(обратно)

98

«Сердечные муки» (исп.).

(обратно)

99

Виноградное вино (исп.).

(обратно)

100

Тортилья — пресная лепешка.

(обратно)

101

«Юнион Джек» — название британского флага.

(обратно)

102

Морской вокзал (исп.).

(обратно)

103

Переулок (исп.).

(обратно)

104

Граница частных владений (исп.).

(обратно)

105

До встречи (фр.).

(обратно)