60
Уткнитесь ногами (исп.).
(обратно)61
Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.
(обратно)62
Постоялый двор (исп.).
(обратно)63
Гостиница «Свинья» (исп.).
(обратно)64
«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.
(обратно)65
Кухня — вход только для персонала (исп.).
(обратно)66
Англичанин (исп.).
(обратно)67
Понятно? (исп.).
(обратно)68
Наверх? (исп.).
(обратно)69
Мудехар — мавританская декоративная керамика.
(обратно)70
Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).
(обратно)71
Здесь: прочь, брысь (исп.).
(обратно)72
Друзья! (исп.).
(обратно)73
Дерьмо! (фр.).
(обратно)74
Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.
(обратно)75
Брат (исп.).
(обратно)76
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
(обратно)77
Большое спасибо (исп.).
(обратно)78
Ослы (исп.).
(обратно)79
Букв.: Козьи горы (исп.).
(обратно)80
Иванов день — 24 июня, середина лета.
(обратно)81
Смерть (исп.).
(обратно)82
Одиночество (исп.).
(обратно)83
Здесь: приятель (исп.).
(обратно)84
Майор (исп.).
(обратно)85
Фулькрум — точка опоры (лат.).
(обратно)86
Здесь: Будьте здоровы! (исп.).
(обратно)87
Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.
(обратно)88
Усадьба «Кипарисы» (исп.).
(обратно)89
Да. Я Сидней Стармен (исп.).
(обратно)90
Бурдюк (исп.).
(обратно)91
Прощайте (исп.).
(обратно)92
Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.
(обратно)93
Предсказание (исп.).
(обратно)94
Здесь: пузан (исп.).
(обратно)95
Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
(обратно)96
Один, два, три, четыре (исп.).
(обратно)97
Четыре минуты (исп.).
(обратно)98
«Сердечные муки» (исп.).
(обратно)99
Виноградное вино (исп.).
(обратно)100
Тортилья — пресная лепешка.
(обратно)101
«Юнион Джек» — название британского флага.
(обратно)102
Морской вокзал (исп.).
(обратно)103
Переулок (исп.).
(обратно)104
Граница частных владений (исп.).
(обратно)105
До встречи (фр.).
(обратно)