Луи Буссенар
СМЕРТЬ СЛОНА
Охота в Сьерра-Леоне
По правде говоря, меня в конечном счете буквально приводили в отчаяние встречающиеся на каждом шагу наемные сторожа и попадавшися то и дело столбы с надписями, вызывавшими как негодование, так в равной мере и искушение: «Охраняемые охотничьи угодья».
Бос и Солонь[1], эти райские уголки для охоты, уже стали потерянным раем; вход в него охранялся ангелами возмездия в желтых гетрах, в кожаных каскетках, с ружьями «лефоше», готовыми в любой момент составить на вас протокол.
Вы теперь уже не можете бродить по равнине или среди кустарников в ландах, не рискуя вызвать поток официальных бумаг, не навлекая на себя суровых наказаний со стороны безжалостных судей и не заработав, в конце концов, судимости…
Вот в каком положении мы уже оказались в благословенном 1884 году.
Значит, приходилось либо отказаться от давней страсти к охоте, либо стать охотником на фуражки[2].
Но демон охоты не боится никаких заклинаний, а что до стрельбы по фуражкам — она меня мало прельщает…
Итак, нужно было найти средство, чтобы примирить вполне объяснимые грешки охотника и интересы бездушных землевладельцев. Я принялся искать таковое и вскоре нашел его. Впрочем, оно оказалось весьма простым и доступным каждому, кто захочет его применить.
Судите сами, поступайте так же, и вы не пожалеете.
Я упаковал пару добрых двенадцатикалиберных ружей с центральным боем, сопровождавших меня по всему свету, набил чемодан всем необходимым для трехмесячной экспедиции, отправился в Бордо и в один прекрасный вечер сел на пароход, отплывавший в Сенегал.
Вот так-то.
Прибыв в Дакар, я во время стоянки предавался праздности и рассеянно наблюдал за пассажирами английского парохода, направлявшегося в Сьерра-Леоне.
Вдруг кто-то обратился ко мне на правильном французском языке, но с явным иностранным акцентом:
— Черт возьми! А вы, милый, что тут делаете?..
Произнеся эти слова, высокий джентльмен с белокурыми усами и бакенбардами протянул ко мне обе руки.
— Капитан Мак-Дугал! — обрадованно воскликнул я, отвечая ему таким же крепким рукопожатием. — Да будет благословен случай, позволивший нам встретиться!
— Случай — это провидение для путешественника. Повторяю: что вы здесь делаете?
— Я собираюсь поохотиться, но так, чтобы на счету у меня было больше убитой дичи, чем судебных протоколов. А вы?
— Я еду из Шотландии, чтобы вновь занять пост резидента во Фритауне[3].
Капитан Мак-Дугал — мой давнишний друг, с которым я познакомился десять лет тому назад на Тринидаде[4], но затем надолго потерял из виду.
В нескольких словах я ему обрисовываю мою злосчастную охотничью судьбу. Он смеется, а затем произносит:
— Вы хотите охотиться обязательно в Сенегале?
— Главное для меня — охота… хочу вволю настрелять африканской дичи — от лесного жаворонка до слона.
— Тогда я возьму вас с собой в Сьерра-Леоне, и, клянусь великим святым Губертом[5], вы получите полное удовлетворение. Договорились?
Предложение показалось мне соблазнительным. Зная, что мой друг подобен неустрашимому Нимроду[6], я без каких-либо колебаний отвечаю «да» и прошу носильщика перенести мой багаж на английский пароход.
Спустя два дня мы прибыли в административный центр британской колонии и еще через неделю отправились на охоту.
Вот это была стрельба, уважаемые собратья! Сколько волнений мы испытали и сколько добыли охотничьих трофеев! Наши двадцать пять носильщиков — крепкие, сильные и черные как смоль хрумены — с жадностью поедали застреленных нами диких животных!
Мой гостеприимный как истинный шотландец хозяин, щедро оплачиваемый правительством чиновник, был богат как набоб[7]. Он жил в роскоши, и я наслаждался ею с непосредственностью путешественника, привыкшего к лишениям.
О, как я ценил у своего хозяина умело составленное меню, разнообразный и обильный стол, включавший превосходные консервы, старые марочные вина, острые приправы, а также восхитительные благовония, отборные сигары и тому подобное!
Помню серебряную посуду, весело звеневшую и блестевшую на белой скатерти! Помню надувные ванны для утреннего туалета… кресла-качалки для дневного отдыха… кровати для ночного сна и огромную палатку, защищавшую нас от солнца, ливней и зловредных москитов, терзающих здесь путешественников!..
Между тем негры несли нас по бездорожью — через леса, равнины, ручьи, холмы, болота — в гамаках с легкими навесами из листвы. Без ложного стыда скажу: это было поистине восхитительно.
2
Имеются в виду поклонники такого вида «охоты», описанные, в частности, в книге французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) «Тартарен из Тараскона».
4
— остров в Атлантическом океане в составе государства Тринидад и Тобаго. Бывшая английская колония.
7
— титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов; в Англии в XVIII веке набобами называли разбогатевших служащих Ост-Индской компании; в переносном смысле — богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.