Выбрать главу

— Хватит того, что я понял из твоих объяснений, — ответил Логан.

— Я же не говорю, что все недовольны… то есть большинство…

— Но ты хочешь, чтобы они были недовольны? Так?

— Пожалуй, да.

Громкий смех заставил Пенфолда замолчать.

— Быть недовольным — значит и быть свободным! — воскликнул Пенфолд, когда веселье стихло. — А мы несвободны, вот что я пытаюсь сказать.

— Свободными, чтобы говорить чепуху, — добавил Роуландс, вставая. С меня хватит.

* * *

Возвращаясь от Пенфолда, они почти не говорили. Однако, уже в комнате (Роб с Майком жили вместе), Майк спросил:

— Ну и что ты думаешь?

— О Пенфолде? Меня не очень-то впечатлило. А вот то, что сказал Роуландс в конце, имеет смысл. Никто не оборвал его. Разве это не говорит за то, что люди свободны?

— На разговоры они не обращают внимания.

— Кто?

— Правительство.

— Если это только болтовня, какой в ней прок?

— А если не только?

— Что ты хочешь сказать?

— Между нами?

— Конечно.

— Есть люди… Пенфолд с ними знаком. Эти сегодняшние разговоры… просто попытка найти единомышленников. Почти вслепую — вдруг кто-нибудь думает так же. Но существует другая, настоящая организация.

— Тебе Пенфолд об этом сказал? — Майк кивнул. — И ты веришь ему?

— Да. Его брат состоит в этой организации. Он вернулся домой в начале года — был на китайской войне.

— Все-таки, это смешно.

— Ты мог бы понять, если б захотел.

— Что понять?

— Смешно или нет. Если бы вступил в эту организацию. Конечно, тебе придется дать клятву.

Роб начал понимать, насколько Майк серьезен. Сама идея была нелепа, смехотворна, но Майк верил в нее.

— Вряд ли я могу быть быть полезен, — сказал Роб, поколебавшись.

— Ошибаешься. Ты знаешь Урбанс. Ты можешь очень пригодиться, даже если просто покажешь, что урбиты такие же люди, как мы и что наше отношение к ним, как к невежественному низшему классу, — ошибочно, — он говорил горячо, убежденно. — Ты можешь очень помочь, Роб!

— А если ничего не выйдет? Что тогда?

Майк пожал плечами:

— Мы должны рискнуть.

— Но за этот риск люди могут попасть в тюрьму. С детьми они, скорей всего, не станут связываться. Но что будет со мной, я знаю точно. Меня отправят обратно в Урбанс.

Майк молчал. Роб хотел добавить еще что-то, когда он сказал:

— Ты прав. Я не подумал об этом.

Роб обрадовался, что Майк так легко согласился. Но чувствовал себя виноватым, ведь он был очень многим обязан Майку. Роб попытался спорить с собой. Нет, все-таки эта затея — нелепость. Если почти все довольны, безумие — разрушать привычную жизнь по прихоти кучки фанатиков. И еще большее безумие — надеяться, что у этого восстания есть хоть один шанс на успех.

Майк прервал его раздумья:

— Эти люди уже кое-чего добились и готовы идти дальше.

— Уж не ты ли с Пенфолдом и его братцем? — не сдержался Роб.

— Нет, — спокойно ответил Майк. — Нас больше.

— Сколько? Полдюжины? — Майк не ответил. — Ты спятил.

Майк покачал головой:

— Не знаю, — он забрался под одеяло. — Может, не я, а кто-нибудь другой.

— На меня намекаешь?

Майк усмехнулся:

— Не переживай, с тобой большинство. Кстати, кто последний ложится, выключает свет.

Глава восьмая. ВОССТАНИЕ

Незаметно подошли каникулы. Вот уже отшумели веселые празднества с традиционным концертом по случаю окончания семестра и, наконец, наступило ясное морозное утро, когда почтовая карета повезла Роба и Майка через припорошенные снегом поля в небольшой торговый городок, где их ждала коляска Гиффордов.

От дома, окруженного заснеженным садом, веяло спокойствием и уютом. Навстречу им выбежала Сесили, за ней степенно шла миссис Гиффорд, и даже мистер Гиффорд оставил своих карликовых питомцев.

Сезон охоты был в полном разгаре. Местное общество собиралось дважды в месяц, но Гиффорды состояли в нескольких охотничьих обществах и поэтому, проехав пару лишних миль, могли с легкостью заполнить почти всю неделю, кроме воскресенья. Мистер Гиффорд не ездил с ними, но миссис Гиффорд и даже Сесили на своем любимом пони с удовольствием принимали участие в охоте.

Роб скоро вошел во вкус. Когда он первый раз увидел убитую лису, его затошнило, но он понимал, что должен пройти и через это. Охота была традицией, а традиция здесь управляла всем. Роб быстро избавился от отвращения и даже наслаждался новизной впечатлений: охотники в красных камзолах, потные лоснящиеся лошади; гончие, преследующие добычу по склону холма; клич охотничьего рожка, рассекающий пасмурное утро. А в конце суматошного дня — приятная усталость; дом, где ждет горячая ванная, чай с пышками у пылающего камина в уютной гостиной, залитой мягким светом. Это было чувство принадлежности.