Выбрать главу

Анвальдт відчув страшенну втому. Щоб відігнати її, він витрусив з пачки останню цигарку. Затягнувся нею й знову глянув на старанні нотатки Банашака, але нічого не зрозумів, бо це була сторінка, наполовину списана польською, і її комісар ще не переклав німецькою. Анвальдт захоплено вдивлявся в польський текст. Його завжди примушували замислитися загадкові діакритичні знаки: завитки під «а» та «е», невеличка хвиляста лінія над «I», скісні риски над «s», «z» й «о». Серед літер він двічі побачив власне прізвище. Здивувало його не це, бо ж, обґрунтовуючи участь у слідстві німецької поліції, Банашак часто посилався на його розпорядження, а помилка в написанні прізвища. Його було написано без кінцевого «т». Він уже було схилився над аркушем, аби дописати «т», але відсмикнув руку. З пера стекла крапелька чорнила й розповзлася на зеленому сукні столу. Анвальдт не міг відірвати очей від власного прізвища, що ніби пливло серед польських завитків, скісних рисок та лагідних хвильок. Лише прізвище було його. Але ім’я було іншим, воно звучало незвично, по-чужинському, гордовито. Польське ім’я «Мечислав».

Він підвівся, відчинив двері й увійшов до головного приміщення комісаріату, де за дерев’яним бар’єром похитувався сонний черговий. Його помічник, старий поліцейський передпенсійного віку, пересварювався з якоюсь нічною принцесою у квітчастій сукенці. Анвальдт підійшов до нього й довідався, що старий говорить німецькою. Пославшись на комісара Банашака, він попрохав перекласти йому польський текст. Обидва повернулися до приміщення для допитів. Старий поліцейський почав повільно бурмотіти:

— Згідно свідчень Валенти Міколайчака... він носив листи Слюсарчик на пошту... Читав і замислив прізвище адресата...ні... як це сказати?

— Адресата. Що значить «замислив»?

— Ага... адресата. «Замислив» значить, що воно в нього в голові, що він знає.

— Адресат: Мечислав Анвальд, Познань, вул. Міцкевича, 2. Валенти Міколайчак чудувався, що вона посилає листи на адресу магазину. Ім’я фірми голосить...

— Певне, «звучить».

— Так. Звучить. Ім’я фірми звучить «Текстильні товари. Мечислав Анвальд і Компанія». Далі... ну... я знаю... щось там про якийсь альбом з фотографіями... Овва, але що то з вами? Заснув... спить...

Старий поліцейський з радістю полишив обов’язки перекладача, вийшов з кімнати й залишив Анвальдта самого. Зачиняючи двері, він співчутливо глянув на втомленого німецького колегу, який поклав голову на шорстке зелене сукно.

Він помилявся. Анвальдт зовсім не спав. Із заплющеними очима йому було легше мандрувати в часі й просторі. Зараз він сидів у конторі Франца Губера й тримав на мушці старого детектива. В обличкованій дерев’яними панелями конторі здіймалися порошинки, сипким килимом лягаючи на товсті точки й скло, за яким жовтіли старі фотографії. Франц Губер постукував по стільниці різьбленим мундштуком і повільно цідив слова:

— Шлоссарчик служила в барона з дев’ятсот першого до дев’ятсот другого. Напевно, тоді й завагітніла. Потім барон Рупперт фон дер Мальтен, батько Олів’є, не взяв на роботу жодної жінки, навіть куховарки. Тобто її синові зараз 31 або 32 роки. Яке в нього прізвище? Невідомо. Напевно не таке, як у барона. Його мати отримала за мовчання стільки, що добре живе ще й донині. Де зараз цей байстрюк? Теж невідомо. А що відомо? Що до повноліття він жив у якомусь берлінському сиротинці, куди потрапив іще немовлям, а віддала його туди любляча матуся.