Выбрать главу

— «Я невблаганна й непідкупна» — відказує смерть, — Анвальдт уколов вістрям меча під бароновим ребром. — Знаєш цей трактат? Його було написано тоді, коли дідусь Ґодфрід розтинав своїм Дюрандалем[52] животи арабських дівчат. — Відчув, що вістря натрапило на перешкоду, і зрозумів — воно загрузло в килимі, прохромивши спину барона.

Анвальдт покинув на сходах меч і скулене тіло й обернувся до старого лакея, що занімів від жаху, дивлячись на цей спектакль.

— Дивися, старий, ось рицар Герберт Незламний фон Анвальдт покарав розпусника/поклонника сатани, єзида... Дай мені скорпіонів й одвічне пророцтво здійсниться... їх тут немає? Зачекай-но...

Коли Анвальдт лазив рачки й шукав на підлозі скорпіонів, у холі з’явився Германн Вуттке, шофер барона і, недовго думаючи, схопив важкого срібного свічника. Сходило сонце. Бреславці дивилися на небо й проклинали черговий спекотний день.

XVI

Оппельн, вівторок 13 листопада 1934 року.
Дев’ята година вечора

Потяг сполучення Бреслау — Оппельн запізнився на дві хвилини. Моккові, звиклому до пунктуальності німецької залізниці, це здавалося гідним суворої кари. (То й не дивно, що в державі, якою керує австрійський фельдфебель, усе виходить з ладу). Потяг повільно в’їжджав на перон. У вікні вагона Мокк угледів чоловіка, який сміявся й невідомо до кого махав рукою. Глянув на Смоложа. Той також помітив веселуна. Кинувся в бік залу очікування з високим ліпним склепінням. Потяг зупинився. Мокк помітив у вікні Кемаля Еркіна, а відразу за ним усміхненого чоловіка, що допомагав літній пані виносити важку валізу. Еркін жваво вистрибнув з вагона й рушив до залу очікування. Веселун жбурнув на перон саквояж ураженої пані й швидко подався за ним.

У залі очікування перебувало лише декілька пасажирів. Турок попрямував до підземного переходу, який провадив до міста. Спуск був перегороджений залізним бар’єром. Він ішов праворуч. За роки, проведені в Німеччині, він уже познайомився із прусським Ordnung-ом[53], тож, побачивши чоловіка, який ішов назустріч, так само праворуч від бар’єра, інстинктивно сягнув до кишені, де тримав револьвер. За мить висмикнув її. Чоловік наближався до Еркіна, вихиляючись тілом, — аби не збочити із прямої. Паралельно до п’яниці, уже ліворуч, ішли четверо есесівців і якийсь згорблений чиновник у капелюсі. Пияк підійшов до Еркіна й перегородив йому дорогу. Похитуючись на всі боки, він силкувався запхати до рота пом’яту цигарку. Турок, подумки сміючись зі своїх підозр, сказав, що не має сірників, і хотів було оминути п’яницю, та зненацька відчув удар у живіт, такий сильний, що аж зігнувся. Краєм ока помітив, як через бар’єр перестрибують есесівці. Він не встигнув спертися на стіну, як вони вже зайшли ззаду. Із залу очікування наближалася пані, що тягла важку валізу й без угаву нарікала. Її грубо відіпхнув кремезний чоловік у плащі й капелюсі. У руці він тримав револьвер. Еркін сягнув до кишені, але це був останній рух, який він устиг зробити. Від сильного поштовху ЙОГО тіло полетіло на бар’єр і повисло на ньому. Двоє eceсівців притисли його, а чиновник завдав страшного удару гумового палицею. Еркін не втратив свідомості, але відчув, що не може поворухнутися. До нього повільно наближався кремезний чоловік у тіснуватому плащі. Він заспокоював залізничного охоронця, демонструючи високо підняте посвідчення, і широко всміхався. Чиновник з гумовою палицею, вочевидь невдоволений наслідками свого першого удару, зціпив зуби й розмахнувся вдруге.

Оппельн, середа 14 листопада 1934 року.
Перша година ночі

Вітер дмухав крізь шпари у дверях гаража. Холод повернув Еркінові свідомість. Він перебував у неприродно скоцюрбленій позі. Обидві руки були прикуті наручниками до гаків у стіні. Турок тремтів від холоду. Він був зовсім голий. Кров застигала на його повіках. Крізь червону імлу побачив кремезного чоловіка. Мокк підійшов до нього й тихо промовив:

— Ось і настав нарешті цей день, Еркіне. Хто помститься за нещасну Марієтту фон дер Мальтен? Я. Ти це добре розумієш, адже помста — ваш священний обов’язок. У тому, що стосується помсти, ваші звичаї мені дуже до вподоби. — Мокк понишпорив у кишенях і на його обличчі з’явилося розчарування.

— Немає в мене при собі ані шершнів, ані скорпіонів. Якось я про них забув. Та знаєш, принаймні в одному твоя смерть нагадуватиме Марієттину. Ти втратиш невинність... — і глянув убік. З темряви виринув якийсь чоловік. На вкритому гнійниками обличчі палали маленькі очиці. Турок здригнувся від огиди. А тоді здригнувся вдруге, почувши, що той брязнув пряжкою паска й спустив штани.

вернуться

52

Дюрандаль (Durandal) — меч Роланда, персонажа числених середньовічних легенд і літературних творів, напр. «Пісні про Роланда».

вернуться

53

Порядком (нім.).