Сержант оторвался от чтения.
– Фэншоу! – громко произнес он.
– А? – удивился судмедэксперт и уронил пепел на ковер.
– На днях его освободили из Мейдстонской тюрьмы, не так ли?
– Да, в четверг.
– Фэншоу на воле, а Баллантайн мертв, – рассуждал Теппер.
– Надо же, какое совпадение. А разве Баллантайн не был замешен в афере Фэншоу?
Но интерес судмедэксперта к этой теме как будто иссяк. Теппер вздохнул и стал знакомиться с футбольными прогнозами.
Глава 7
Инспектор Маллет
Понедельник, 16 ноября
Льюис и Харпер, закончив работу на верхнем этаже, спустились на первый, где, как оказалось, собралось много народа. Тяжелые полицейские ботинки топали в прихожей, и через дверь в курительную комнату молодые люди видели вспышки магния, когда фотографы снимали обстановку и труп. Скотленд-Ярд взялся за дело.
Сержант Теппер встретил их внизу у лестницы.
– Инспектор хочет поговорить с вами, – сказал он.
Инспектор Маллет, высокий, крепкого телосложения мужчина, стоял посередине ковра, и из-за его массивной фигуры маленькая комната казалась еще меньше. Добродушное выражение голубых глаз на розовом круглом лице странным образом контрастировало с по-военному суровыми усами. Вошедших молодых людей он встретил спокойным оценивающим взглядом.
– Это те двое, которые… – начал Теппер.
– Догадываюсь, – перебил его Маллет и сразу повернулся к Харперу: – Вы закончили с описью?
– Да, – ответил Харпер. – Все комнаты, кроме этой, конечно.
– Тогда оглядитесь здесь и скажите мне, не пропало ли что-нибудь.
Харпер принялся сравнивать список предметов с обстановкой курительной. Ни за что на свете он, находясь в этой комнате в присутствии посторонних людей, не признал бы потребность в помощи Льюиса. А тот, в свою очередь, в равной степени преисполненный решимости убедиться, что работа выполняется должным образом, к крайнему неудовольствию Харпера, встал рядом с ним, чтобы заглядывать в опись и контролировать его действия. Харпер постарался побыстрее закончить работу, подстегиваемый желанием как можно скорее убраться из этой комнаты и отделаться от навязчивого помощника.
– Все на месте, – объявил он.
– Нет, не все, – в тот же миг возразил подлый Льюис. – Нет шнура от шторы.
Харпер не сумел скрыть досаду от собственной оплошности и презрение к непрошеному уточнению напарника; инспектор лишь мрачно улыбнулся.
– Это он, как вы думаете? – спросил Маллет, показав на труп.
До последнего момента молодые люди отводили глаза от мертвеца и смотрели только поверх, ниже и вокруг него. Но сейчас, глядя в направлении указательного пальца детектива, они разглядели выступающий на тыльной части шеи, чуть выше воротника, деревянный шарик, привязанный к тонкому шнуру, который глубоко врезался в кожу и был почти незаметен. Не произнося ни слова, оба согласно кивнули.
– Так! – воскликнул Маллет. – С этим разобрались. А теперь, парни, не думаю, что вам очень хочется находиться здесь, тем более вы уже помогли. Идите в другую комнату.
Прежде чем повести их в гостиную, он негромко посоветовался с одним из своих подчиненных. Тем временем Харпер, чье любопытство взяло верх над отвращением, с интересом уставился на покойника. Тело передвинули, чтобы фотографам было удобно делать свое дело, и Харпер смог внимательнее разглядеть запрокинутую голову. При этом лицо молодого человека не выражало никакого сострадания – на нем был написан только глубокий интерес. Казалось неестественным, что тот, кто, вероятно, никогда раньше не видел смерти, тем более в столь ужасном обличье, мог смотреть на нее с подобным бесстрастным любопытством. Харпер был так поглощен созерцанием, что, видимо, не замечал направленный на него взгляд, не менее испытующий, чем его собственный.
– Ну, – вдруг раздался позади него голос Маллета. – Что вы тут разглядываете?