– А потом он передал ее мистеру Гарнетту.
– Отцу Гарнетту. Да. Конечно, когда отец Гарнетт взял чашу, я подняла на него глаза. Он делает это так красиво, так благообразно. Одна рука держит за ножку, – мисс Уэйд изобразила это своими маленькими ручками, – а другая ложится сверху. Словно благословение.
– Очевидно, вы все смотрели на Избранный сосуд?
– О да. Как только бедная Кара взяла чашу, все взгляды устремились на нее. Она была в экстазе. Чудесное зрелище. Мне казалось, она готова пуститься в пляс.
– В пляс! – воскликнул Аллейн.
– Так же, – торжественно провозгласила мисс Уэйд, – как жрецы плясали перед Камнем Одина. Однажды именно так и случилось. С одной дамой, которая потом достигла последних врат.
– То есть она умерла?
– Да.
– И что стало причиной смерти? – спросил Аллейн.
– Кажется, эпилепсия, – неуверенно ответила мисс Уэйд.
– Что ж, мисс Уэйд, – промолвил инспектор после паузы, – вы были очень любезны, проявив такое терпение. Весьма вам благодарен. Осталось еще одно.
– Что именно? – спросила мисс Уэйд с бойким видом деловой дамы.
– Вы не против, если вас обыщет наша сотрудница?
– Обыщет! Господи. Я даже не знаю. Сегодня очень холодно, и я не ожидала…
– Вам не придется… э… ничего снимать, – поспешил успокоить ее Аллейн. – Разве что… – Он в замешательстве взглянул на ее потрепанную горжетку и бурый плащ, под которым просматривалось несколько слоев черных и лиловых кофточек. – Разве что верхнюю одежду.
– У меня нет ни малейшего желания препятствовать полиции в исполнении ее долга, – заверила мисс Уэйд. – Где ваша сотрудница?
– Снаружи, в галерее.
– Но это слишком уж… публично.
– Может быть, предпочтете в ризнице?
– Нет, не думаю. Пусть будет галерея, инспектор.
– Спасибо, мадам.
Из алтарной части появился сержант Бэйли и что-то шепнул инспектору Фоксу. Фокс занял стратегическую позицию за спиной мисс Уэйд, выразительно поднял брови, несколько раз подмигнул, состроил глубокомысленную гримасу и наконец продемонстрировал Аллейну маленький клочок бумаги.
– Что? – спросил Аллейн. – А! Мисс Уэйд, думаю, обыск устраивать ни к чему. Пусть наша сотрудница проверит вашу сумочку и карманы, если они у вас есть. И перчатки. Этого вполне достаточно.
– Замечательно, – кивнула мисс Уэйд. – Большое спасибо. Доброй ночи, офицер.
– Доброй ночи, мадам.
– Скажите, вы не учились в полицейском колледже?
– Нет, мадам.
– Правда? – Она с любопытством прищурила на него глаза. – Но у вас хорошие манеры.
– Вы очень добры.
– Может быть, в Высшей школе? Я всегда чувствую преимущества…
– Мои родители дали мне все преимущества, какие могли, – сухо обронил Аллейн.
– Старший инспектор Аллейн, мэм, – торжественно начал Фокс, – был…
– Фокс, – быстро перебил Аллейн, – не будьте снобом. Вызовите такси для мисс Уэйд.
– О, не стоит, я захватила свои галоши.
– Мои манеры не позволят вам идти пешком.
– В таком случае – у моего деда, кстати, был свой экипаж в Далвиче – большое спасибо.
Глава 10
Бумажка и бутылка
– Итак, братец Фокс, – начал Аллейн, когда его помощник вернулся в зал, – старая дама прошла проверку?
– Миссис Бекин осмотрела ее сумочку и карманы, – ответил Фокс.
– А что это за трофей, которым вы мне махали?
– Бэйли нашел в алтаре. Бумажка лежала прямо на полу. Кто-то вдавил каблуком в ковер. Мы подумали, что может пригодиться.
– Будем надеяться. Дайте взглянуть.
– Это не та бумажка, которую я вам показывал, – объяснил Фокс. – Той я хотел просто намекнуть. А вот «оригинал».
Он протянул маленькую коробку. Найджел подошел поближе. Аллейн открыл коробку и достал крошечный клочок красной бумаги. Она была сильно скомкана и вся покрыта вмятинами и трещинками.
– Хм, – пробормотал Аллейн. – Посмотрим.
Он сходил за своей сумкой и принес небольшие щипцы. Потом подошел с коробкой ближе к лампе, чтобы рассмотреть находку внимательнее. Прихватив бумажку щипцами, инспектор достал ее из коробки и поднес к свету. Он принюхался.
– Ну конечно, – пробормотал Аллейн. – Смотрите: это маленький конверт. Папиросная бумага, сложенная в два слоя. Ей-богу, Фокс, он здорово рисковал. Тут нужна ловкость рук.
Он осторожно коснулся бумажки пальцем.
– Влажная! – воскликнул Аллейн. – Значит, вот как он это сделал.
– Что вы имеете в виду? – спросил Найджел. – Бумага красная. Ее что, вымочили в крови? К чему эти загадки?
– Нет никаких загадок. Слушайте сюда, как сказал бы мистер Огден. Это клочок папиросной бумаги. Ее сложили вдвое и свернули в трубочку. Один конец оставили открытым, а другой перегнули несколько раз, чтобы сделать конверт. Потом ее вымочили… да, думаю, в красных чернилах. Она влажная. И пахнет. Это ключ, черт возьми, это ключ!
– Нужно провести анализы, не так ли, сэр? – спросил Фокс.
– Самой собой. Но заметьте, какая сочная деталь. «Дело папиросной бумаги». «Красный день инспектора Фокса»!
– Позвольте, Аллейн, – не унимался Найджел, – вы хотите сказать, что раз она влажная, ее недавно окунули в красные чернила? Или… Постойте, постойте…
– Вот он, момент истины, – улыбнулся Аллейн.
– Она влажная от вина! – торжествующе воскликнул Найджел.
– Мистер Басгейт, думаю, вы абсолютно правы.
– Перестаньте ерничать!
– Простите. Да, она плавала в красном вине. Бэйли!
– Да, сэр?
– Покажите, где вы ее нашли. И к слову – отлично сработано.
Сержант пребывал в мрачном удовлетворении. Он вернулся к ступенькам алтаря, нагнулся и поднял шестипенсовую монету.
– Я положил ее здесь, чтобы отметить место, – объяснил он.
– И как раз на этом месте лежала чаша. Тут осталась моя меловая метка. Теперь все ясно.
– Вы считаете, что убийца бросил бумажку в чашу? – спросил Найджел.
– Именно так.
– Нарочно?
– Думаю, да. Подумайте сами, Басгейт. Допустим, один из посвященных хранил в этом конверте цианид. Он – или она – держал его где-то при себе. Скажем, в портсигаре или пустом футляре от губной помады. Перед тем как подняться в алтарь, он его вытащил и зажал в руке – например, вот так.
– Нет-нет, – поправил Найджел. Он сложил ладони в молитвенном жесте, как святые на средневековых фресках. – Вот так. Я видел, как они это делали.
– Прекрасно. Открытый конец был зажат между пальцами, а вся бумажка пряталась в руках. Когда он – условно будем считать, что это «он», – взял чашу, конверт незаметно выпал из ладоней и попал в вино. Это не так трудно сделать. Позже можно будет провести эксперимент. Бумажка оказалась в чаше, закрытым концом вверх и открытым вниз. Порошок растворился в вине.
– Но риск был слишком велик, сэр, – возразил Фокс. – А если бы кто-нибудь заметил бумажку на поверхности вина? Или, например, мисс Дженкинс и мистер Огден заявили бы, что видели конвертик, а мистер Прингл и остальные не сказали бы о нем ни слова. Это поставило бы мистера Прингла в неприятное положение. На месте убийцы я подумал бы об этом. Я хочу сказать, что…
– Я вижу, к чему вы клоните, инспектор, – взволнованно перебил Найджел. – Но этот человек мог подумать: если хоть кто-то заикнется о бумажке, я тоже о ней скажу. И все подозрения падут на того, кто стоял раньше меня.
– Хм, – с сомнением протянул Фокс.
– Вряд ли они могли ее заметить, – пробормотал Аллейн. – Басгейт, вы говорили, что во время церемонии алтарь освещался только факелом?