– Шикарно, правда, сэр? – заметил Фокс, укладывая отца Гарнетта на кровать.
– А по-моему, отвратительно, – возразил Найджел. Он презирал отца Гарнетта до глубины души. – Неужели нам придется раздевать этого старого пройдоху? – добавил он хмуро.
– Боюсь, что да, сэр. Вы сможете найти его пижаму?
Найджел сунул руку под великолепно расшитое покрывало и вытащил тонкое ночное одеяние из фиолетового шелка.
– Посмотрите, инспектор! Разве это не омерзительно?
– Вещица не в моем вкусе, сэр, – сказал Фокс, борясь с правым ботинком отца Гарнетта. – По мне, так для тела нет ничего лучше шерсти, неважно, летом или зимой. А это слишком ненадежная штуковина.
Найджел попробовал представить Фокса в фиолетовой пижаме, но у ничего не вышло, и он только рассмеялся. Вдвоем они уложили священника в постель. Тот что-то пробормотал, приоткрыл глаза и произнес на безупречном английском: «Благодарю, сын мой»; потом поморщился с таким видом, словно его вот-вот стошнит, но благополучно преодолел этот приступ и снова погрузился в сон.
Вернувшись к Аллейну, двое увидели, что инспектор с головой ушел в чтение писем.
– Что-нибудь нашли, сэр? – спросил Фокс.
– Много чего. Сплошная мерзость. Это письма от женщин.
– И от покойной?
– Да. – Аллейн поморщился. – Вот оно. Прочтите. Псевдорелигиозный бред и истерическая экзальтация. Похоже, Гарнетт убедил ее, что их… э… союз одобрен на небесах и имеет духовное значение. П-ф-ф! – Он резко протянул письмо. – Читайте. Это важно.
Найджел стал читать через плечо Фокса. Письмо было написано на розоватой бумаге с оттиснутым на полях адресом мисс Кары Куэйн. Даты внизу не было. Начиналось оно так:
Моему возлюбленному отцу и супругу в экстазе!
Я знаю, сегодня вас не будет дома, но чувствую, что обязана принести жертву ради того неземного, ошеломляющего, восхитительного блаженства, которым вы одарили меня прошлой ночью. До сих пор я пребываю в трепете и страхе. Неужели я достойна? Неужели я – Избранный сосуд? Чем я могу вас отблагодарить? Прилагаю к этому письму конверт. В нем находятся ценные бумаги, о которых я вам говорила, на сумму £5000. О, мне противно говорить о столь низменных вещах, но я уверена, что вы меня поймете: такова моя благодарственная жертва. Скажите о ней другим и позвольте им принести свои дары, чтобы мы могли построить новый храм. Я хочу, чтобы вы нашли это, когда вернетесь – и когда меня здесь уже не будет. О, наш новый храм! О, мой возлюбленный…
Письмо продолжалось еще на восьми страницах.
– Весьма необычно, сэр, – заметил Фокс, с невозмутимым видом прочитав весь текст. – Это деньги, о которых говорили мистер Огден и месье де Равиньи? Те, что лежат в сейфе?
– Они самые. Думаю, пора заглянуть в сейф.
Аллейн подошел к стене, отодвинул в сторону яванский гобелен и увидел дверцу встроенного сейфа. Покопавшись в ключах отца Гарнетта, он отпер замок и начал методично вынимать содержимое ячеек, раскладывая их на столе.
– Банковская книжка. Так, посмотрим. В прошлый понедельник заплачено пятьдесят фунтов. Похоже, наличных тут немного. Басгейт, сегодня были какие-то пожертвования?
– Нет. Наверное, мы еще не успели до этого дойти.
– Видимо, да. Хм, какой-то кошелек. Наверное, на мелкие расходы. А это что? Чек от мистера Огдена. На двадцать фунтов. Выписан в прошлую среду.
– Не понимаю, как ему удается выкачивать деньги из этого джентльмена, – удивился Фокс.
– Поразительно, правда? Но знаете, Фокс, есть немало деловых людей, которые за пределами своей компетенции готовы поверить во что угодно.
– Вы думаете, мистер Огден из их числа?
Аллейн сунул ему чек.
– Смотрите сами, – ответил он и снова вернулся к сейфу. – Так-так! Чего тут только нет.
Он вытащил большой пакет и положил на стол. Это был толстый сверток из оберточной бумаги, перевязанный крест-накрест красной ленточкой. Сверху стояла надпись: «Преподобному отцу Джасперу Гарнетту», – а почерк, несомненно, принадлежал Каре Куэйн. Аллейн внимательно изучил ленточку. Потом рассмотрел сверток со всех сторон.
– Вы хотите его открыть? – спросил Найджел.
– Разумеется.
Тем не менее инспектор помедлил еще некоторое время, пока наконец не потянул за ленточку и не развернул края пакета. Он поднес сверток к лампе и впился в него взглядом. Потом молча положил на место.
– Ну что? – спросил Найджел.
– Знаете, Басгейт, мне очень жаль, что мистер Гарнетт так крепко спит.
– Почему?
– Потому что мне очень хотелось бы показать ему вот это.
Фокс взял пакет и тоже посмотрел внутрь.
– Матерь Божья! – воскликнул он.
– Эй, – вмешался Найджел, – дайте и мне посмотреть.
– Только не вытаскивайте. Просто загляните.
Найджел взял со стола пакет. Фокс посветил ему фонариком. Подняв голову, Найджел посмотрел на обоих полисменов, потом снова заглянул в пакет, подумал, пожал плечами и наконец спросил:
– И это все?
– Думаю, да, – ответил Аллейн.
– Но, – пробормотал Найджел, – здесь просто газеты.
Он сунул палец внутрь и поворошил страницы.
– Верно, – согласился Аллейн.
– Черт! – хлопнул себя по лбу Найджел. – Мотив!
– Похоже на то.
– Гарнетт украл бумаги.
– Кто-то их украл. Басгейт, будьте добры, попросите Бэйли прийти сюда и снять отпечатки пальцев, надеюсь, они здесь есть.
Бэйли все еще прочесывал ризницу. Он вернулся вместе с Найджелом, достал свой порошок и начал колдовать над свертком. Аллейн сел за стол и стал просматривать другие бумаги из сейфа. Фокс пристроился рядом с ним на боковой тумбе. Найджел, покосившись на инспектора, достал блокнот, опустился в роскошное кресло отца Гарнетта, закурил сигарету и быстро застрочил.
– Набрасываете статью? – небрежно спросил Аллейн.
– Да, а что? – с вызовом ответил Найджел.
– Ничего. Покажите мне перед тем, как отдать в печать.
– Нет, это уже слишком! – сразу взвился Найджел. – Интересно, а как вы вообще здесь оказались? Кто вам позвонил? Разве я не проявил незаурядное присутствие духа? Благодаря мне вы практически сразу оказались на месте преступления. Имейте в виду, я намерен выжать из этой истории все, что можно. Я свидетель преступления! Это чистая правда, и все должны об этом знать.
– Не кипятитесь. Я только попросил показать статью.
– Да, чтобы вычеркнуть из нее все самое важное.
– Просто не упоминайте о ценных бумагах.
– Видите!
– И ради бога, не делайте из меня Неутомимого Инспектора Аллейна.
– Аллейн, это нечестно, – обиделся Найджел. – Я никогда не пользуюсь такими фразами. Вы надо мной издеваетесь.
– А какой стиль вы предпочитаете? Кажется, вам нравится Джордж Мур?
– С чего вы взяли? – спросил Найджел, покраснев.
– Его манера заметно влияет на вашу речь и делает ее довольно неуклюжей.
– Чепуха.
– На самом деле мне нравится этот стиль, но я очень плохо представляю, как его можно приспособить под полицейский репортаж.
– Глупости, – буркнул Найджел.
Он демонстративно вернулся к своей работе и, поразмыслив некоторое время, вычеркнул пару слов.
– Нашли отпечатки на пакете, Бэйли? – спросил Аллейн.
– Да, сэр. Все принадлежат одному человеку. Бьюсь об заклад, это наш преподобный. Я видел такие же на его бокале.
– Ага, – пробормотал Аллейн.
– Ага! – подхватил Найджел.
– Я бы не сказал, что все так уж «ага», – возразил инспектор.
– Эй! – вдруг воскликнул Фокс.
– Что случилось? – спросил Аллейн.
– Посмотрите на это, сэр.
Фокс подошел к столу и положил перед инспектором маленькую бумажку.
– Нашел ее в портсигаре, – объяснил он. – Кажется, снова эта леди.
– Да, это она, – подтвердил Аллейн. – Будь я проклят, – добавил он, – если это место не кишмя кишит тайными записками.