Хотя Фрэнсис и ждала этого, произнесенное имя было для нее непереносимым ударом. Она опять взглянула на циферблат и увидела, что минутная стрелка добралась до нижней границы круга и начала опять взбираться вверх. Бриди задумчиво посмотрел на нее и продолжил, своим мягким голосом лаская каждое слово, слетавшее с его губ.
— Мы все знаем, что произошло. Мистер Филд пришел поговорить с мистером Мадригалом о своей помолвке с мисс Фрэнсис Айвори. Мужчины прошли в зеленую гостиную. Шторы не были опушены. Но вот некоторые из вас могут и не знать, что к ним присоединился Генри Лукар, и они перекинулись с мистером Филдом парой слов. Совершенно естественно, что мистер Филд возражал против вмешательства Генри Лукара в такой деликатный разговор. Ужасные манеры Лукара переполнили терпение мистера Филда, и он в весьма резкой форме его прогнал. Лукар ушел. Филд — человек, физически довольно внушительный для своей артистической профессии, а Лукар наступил ему на больную мозоль. Что же случилось дальше? Начинается самое интересное. Мадригал, напуганный тем, как обошлись с Лукаром, и хорошо себе представляя, что он у него в руках, полностью потерял голову и что-то наговорил Филду. Я знаю все слово в слово. Согласно показаниям, которые я собрал, Мадригал повернулся к Филду и сказал: «Ты долго ждал, когда тебе попадется женщина с деньгами, и теперь ты не брезгуешь ничем, правда?»
Он молча оглядел всех присутствующих.
— Не слишком приятное замечание, правда?
— Боже мой, как это на него похоже, — пробормотал Годолфин. — Я полагаю, Дэвид его ударил?
— Ударил, — кивнул Бриди. — Он ударил его в лицо и разбил свою собственную кисть. Роберт упал на пол и, похоже, на несколько секунд отключился. По крайней мере, так утверждает мистер Филд. Однако мисс Айвори, которая случайно оказалась во дворе в это время или немного позже, сказала, что видела обоих. Они стояли и разговаривали. Вы не хотели бы опровергнуть свое собственное заявление, мисс Айвори? Мне совершенно понятно, почему вы тогда так говорили.
— Да, я тогда сказала неправду, — хрипло призналась Фрэнсис. А Бриди кивнул Витерсу, который начал записывать.
Инспектор продолжал.
— Этот метод складывания фрагментов мозаики совершенно новый, но замечательно эффективный. Мы прекрасно продвигаемся вперед в нашем поиске. — И продолжил с пугающей прозорливостью: — Уже видна форма головы. Кусочки начинают подходить друг к другу и складываться. Вернемся же к двум мужчинам в зеленой гостиной: Мадригал, с огромным синяком, разливающимся по всему лицу, полулежит на стуле, куда его усадил мистер Филд. А рядом с ним стоит сам Филд и смотрит вниз.
Фрэнсис сидела как в тумане. Слова Бриди долетали откуда-то издалека. Отчаяние все больше и больше сковывало ее сердце. Зачем Дэвид сбежал? Почему он не поступил разумно, так, как, например, говорил Годолфин? Почему не остался? Почему испугался допроса? Она опять посмотрела на часы. Осталось двенадцать минут. Всего двенадцать.
Бриди неторопливо продолжал.
— По словам Филда, он пошел в холл за пальто и шляпой Мадригала. И это он выключил там свет, потому что они должны были выйти через другую дверь. Естественно, Мадригал не хотел, чтобы кто-то его увидел в таком состоянии. Филду огласка тоже не была нужна, потому что его считали импульсивным парнем, у которого кулаки всегда чешутся. Они решили вместе пойти к доктору немного привести в порядок лицо Мадригала. Филд оставил пальто и шляпу в комнате, опустил шторы, а потом пошел проститься с этой юной леди. Этот факт она подтверждает. Филд пробыл у нее около пяти минут, а потом опять спустился вниз.
Он замолчал и значительно посмотрел на присутствующих.
— С этого момента, — сказал он, — начинается самое важное, потому что, если то, что я сейчас скажу, неправда, можно будет сделать только один вывод. Филд утверждает, что уже собирался открыть дверь зеленой гостиной, как вдруг услышал голоса внутри. Мадригал с кем-то разговаривал. Было все хорошо слышно, и он в точности запомнил слова Мадригала: «Зачем, черт возьми, ты вернулся? И именно сейчас?» И Филд подумал, что это Лукар вернулся. Как он сам говорит, в этот момент он почувствовал, что по горло сыт ими обоими, и поэтому ушел домой, предоставив Лукару самому вести своего друга к врачу. Это версия Филда, причем, надо согласиться, весьма неубедительная. Но мы не должны забывать, что немного раньше мисс Айвори в страхе убежала со двора, потому что ей показалось, что в пристройке во дворе кто-то прячется. Этот кто-то не мог быть Лукаром, потому что в это самое время, согласно показаниям мисс Дорсет, она видела его в Галерее. Кроме того, Филд говорит, что вернулся за собственными пальто и шляпой. И это очень важно, потому что для этого он должен был опять пройти через холл. А сейчас скажите, может ли кто-то подтвердить, что видел, как он это все проделал? Или вся его история — сплошная выдумка, чтобы скрыть правду? Не могу выбросить из головы, что убийца, мужчина или женщина, хорошо понял одну вещь: отсутствие шляпы и пальто Мадригала на привычном месте — отличная гарантия того, что его некоторое время никто не будет искать. И убийца положил одежду в шкаф на труп.
— Нет, — сказала Габриель. Ближе к вечеру она всегда оживала, и сейчас ее нежный и твердый голосок звучал совсем молодо. — Нет, — повторила она. — Большинство из того, что вы сейчас рассказали, — блестящая догадка, инспектор. Примите мои поздравления. Но здесь вы ошибаетесь. Я это знаю совершенно точно, потому что сама укрыла беднягу его одеждой.
— Нет! Нет! Вы не то хотели сказать! Вы не понимаете, что говорите!
Вопль Доротеи взорвал тишину и еще долго звенел в ушах присутствующих, заглушая мягкое тиканье каминных часов, неумолимо отсчитывавших секунду за секундой. Она грудью закрыла Габриель и набросилась на инспектора.
— Она не понимает, что говорит. Я вам говорила, что она все всегда путает. Не верьте ей. Не смейте ей верить.
Из-за ее спины послышался тонкий мелодичный смех, немного напоминавший смех привидения.
— Милая, — ласково сказала старая женщина, сидящая в резном кресле. — Моя милая, милая Доротея. Уж не думаешь ли ты, что это я убила этого несчастного плебея? Или их обоих? Я?! Сядь. Сядь и успокойся, Доротея. Инспектор складывает свою мозаику, и я должна отдать ему свой фрагмент. Той ночью я спустилась вниз. Это был первый вечер в моем старом доме. Я не могла уснуть. Доротея усадила меня у камина и ушла. На меня нахлынули воспоминания. О том, что случилось в тот день, и о том, что случилось много лет назад. Я очень рассердилась на Роберта. Он был очень груб со мной, и меня беспокоили его планы относительно моей дорогой девочки, Фрэнсис, и этого гнусного погонщика верблюдов.
Ее голос звучал четко и ясно. Речь была изящной и изысканной, но она раз или два посмотрела на часы и нахмурилась, потому что не могла разглядеть циферблат. Бриди не осмеливался ее прервать. С него слетела вся его лукавая вкрадчивость, и он, широко раскрыв глаза, смотрел на нее, будто ожидая, что она вот-вот унесется прочь на метле.
— Сначала я сходила в свою старую комнату, — сказала она. — Я почувствовала, что я гораздо крепче и сильнее, чем ожидала, и подумала, что вполне в состоянии пройтись по дому. Один Бог ведает, как хорошо я его знаю. Я решила, что пойду и поговорю с Робертом. До этого момента я еще не была готова преподать ему хороший урок, но тем вечером, после дневной ссоры, я чувствовала, что справлюсь и с ним, и вообще с кем угодно. И я пошла к нему.
Габриель замолчала. Фрэнсис живо представила себе маленькую легкую фигурку, закутанную в длинную шаль, легко скользящую по блестящему паркету.
— Было темно, — сказала Габриель. — Но я знаю каждый дюйм в своем милом старом доме. Я немного постояла в холле и прислушалась. Везде было тихо, но дверь зеленой гостиной была приоткрыта, и там горел свет. Туда-то я и отправилась.
— Боже всемогущий! — вырвалось у Витерса, но он сразу же, смутившись, закрыл рот.
Габриель не обратила на него никакого внимания.
— Я вошла. Шторы были опушены, и сначала мне показалось, что в комнате никого нет. А потом я увидела открытую дверь шкафа.