Выбрать главу

– Это Джек, мой кореш.

– Кореш? – удивился Ричи. – А я думал, твой бухгалтер.

Джек допускал, что его, возможно, назовут адвокатом, но сравнение с бухгалтером показалось ему еще более оскорбительным. Тео засмеялся и сказал:

– Нет, он крутой. Мы по делу.

– Что за дела?

– Надо поговорить с владельцем. Сможешь это устроить?

– Тони наверху, в частном клубе. Я тебя туда не протащу с этим твоим клоуном. Может, хозяин спустится и подойдет к вам в бар, в знак старой дружбы.

Тео посерьезнел.

– Да, теперь тот случай.

– Тогда по рукам, брат.

Тео по-дружески ткнул его в плечо – своеобразный способ выражения признательности. Бархатный шнур приподнялся, Ричи шагнул в сторону, и Джек с Тео вошли в клуб, к вящей зависти растянувшейся на целый квартал очереди тусовщиков.

Вечеринка была в самом разгаре: все столики заняты, на танцполе не протолкнуться, желающих выпить в баре – толпа в три ряда. Повсюду модные шмотки, драгоценности, украшения: гости явно вырядились во все самое лучшее, чтобы шикануть друг перед другом деньгами, голым телом, коллагеновыми губами, накачанными ботоксом лицами – и, как это нередко случается, полным отсутствием вкуса. Здесь царил некий модный парадокс: каждый хотел отличиться и в результате сливался с общей массой. Одно направление выделялось особенно ярко. Некоторые женщины в погоне за модой спарывали со своих джинсов дизайнерские лейблы, а заодно и пояс с доброй половиной задней части. Протискиваясь сквозь толпу, они задевали парней голой кожей. Добравшись до бара, Джек уже знал, как сказать «классный зад» минимум на пяти языках.

Тео урвал пару свободных табуретов возле большого стеклянного террариума с колонией муравьев-листорезов, ставших подобием визитной карточки клуба. («Мулиз» – сокращение от «муравей-листорез», в народе – «большезадый муравей».) На глазах у Джека бармен сунул руку в стеклянный контейнер, извлек живое насекомое и бросил его в коктейль «Водка-мартини».

– На вкус как грецкий орех, – пояснил Тео. – И еще, говорят, афродизиак.

По соседству целовалась парочка, а рука сидящего рядом мужчины вполне уютно себя чувствовала за оттопыренным поясом джинсов молодой особы. Судя по всему, они прекрасно обходились без афродизиаков.

Толпа пьянела, с каждой минутой в зале становилось все более шумно, и Джек начал подумывать о том, что они с Тео выбрали не лучший способ отследить Жерара Монтальво. Громко зазвучала танцевальная версия любимой Джеком песни «Мэтч-бокс твэнти». Тео как мог подпевал, упорно перевирая слова и переделав лирику в «Я не сумасшедший, просто я домработница-англичанка».

Наконец, как и обещал приятель Тео, появился владелец клуба Тони Фонтино в сопровождении телохранителя – здоровяка покрупнее Тео. После того как присутствующие представились друг другу, Фонтино сказал:

– Ричи передал, что у вас деловой разговор. Перейдем за мой столик.

Фонтино с телохранителем прошли за террариум с муравьиной фермой к небольшому круглому столику возле сцены. На нем стояла табличка «Заказано», и Джеку вдруг стало смешно, поскольку Фонтино отнюдь не производил впечатления человека, который станет церемониться, если ему нужен свободный стол. Владелец ночного клуба был облачен в костюм из блестящего шелка, на пальце сверкал бриллиантовый перстень, а серьгам позавидовала бы Пэрис Хилтон. Джек с Тео сидели спиной к сцене, напротив Тони с его телохранителем. Официантка принесла легкие напитки для гостей и фирменный «Муравьиный мартини» для Тони.

– Так что, какие ко мне дела? – сразу перешел к делу владелец клуба.

Тео тут же заговорил:

– Подумываю открыть заведение в Дизайн-дистрикт.

Джек сидел и слушал, пока не вмешиваясь в разговор. Таково было распределение ролей: Тео при случае умел прикинуться настоящим воротилой.

– И что? – проговорил Фонтино.

– Назовем это профессиональной любезностью, – пожал плечами Тео. – Не хочу никому наступать на пятки.

Тони издал снисходительный смешок.

– Не волнуйся, паря. Забирай лузеров, которые торчат за дверью.

– А ваш партнер тоже так думает? – вступил в разговор Джек.

– Какой еще партнер?

Джек прокашлялся, прежде чем задавать следующий вопрос: наступил кульминационный момент встречи.

– Насколько мы понимаем, у вас есть партнер, Жерар Монтальво.

– Был, – буркнул Тони, – да весь вышел. Уже семь лет ни слуху ни духу.

– Вот как? – удивился Джек. – Надеюсь, он не сбежал с вашими денежками.

– А вот это не твоего ума дело, – отрезал Тони с ноткой угрозы в голосе.

– Остынь, старик, – вмешался Тео. – Незачем так заводиться. Ты сказал, что с Монтальво дел не ведешь, – мы поверили. Какой базар?

– Откуда вообще такой интерес к Жерару? Вы что, фраерки, легавые?

– Да нет, просто мы осмотрительные предприниматели, которые навели справки. Мы в курсе, что вы с Жераром держали клубы, «Вертиго» на Саут-Бич и «Вертиго-2» в Атланте.

– И что с того?

– А то. Просто хотим убедиться, что если в Дизайн-дистрикт откроется новый клуб, то Жерар и семейка Монтальво не надерут нам задницы.

Тони бросил на Тео испепеляющий взгляд и переключил все внимание на Джека.

– Вам, дерьмоедам, в этом деле яйца выеденного не срубить, с Жераром или без Жерара. – Он встал, телохранитель вскочил со своего места. – Оставьте столик себе – это максимум, что вам светит в клубном деле.

Хозяин развернулся и затерялся в толпе; телохранитель скрылся следом.

– Проиграли всухую, – проговорил Джек.

Тео разом осушил оставшееся в кружке пиво.

– Давай-ка я с ним потолкую. Наедине я больше из него вытащу. Хотя бы по балде настучу за то, что дерьмоедом обозвал. – Сказал и был таков, Джек не успел и слова вставить.

Оставшись в одиночестве, он сидел и предавался грустным мыслям. Глупая это была затея, идти к бывшему партнеру Монтальво – Джек жалел, что поддался на уговоры друга. Если принять на веру последнюю версию, то Монтальво сбежал из города после угроз или покушения на Терезу. Такую цену ей пришлось заплатить за смелость. Девушка устала сопротивляться и, запаниковав, сбежала. Судя по всему, он все-таки до нее добрался. Глупо надеяться на то, что деловой партнер Монтальво подтвердит или опровергнет эту историю.

За спиной послышалась возня: на сцену вышла группа музыкантов. Рядом скрипнул стул, Джек обернулся и увидел, что к нему присоединилась незнакомая женщина.

– Не обращайте на него внимания, – проговорила она. – Тони – первосортный засранец.

– Вы его знаете? – поинтересовался собеседник.

– Ага. Будем знакомы. Терри. – Она протянула руку, и Джек обратил внимание на ярко-красные ногти, выкрашенные в тон губам. На голове у незнакомки была целая копна белокурых волос, а тело, явно знакомое со спортзалом, покрывал великолепный загар. На вид ей можно было дать около двадцати пяти, но, принимая в расчет тусклое освещение, Джек предположил, что ей немного больше – еще свежа, но уже начала «переспевать». Заговорив, женщина подалась вперед, и его взгляду представился такой вид, что становилось сразу понятно: ее костюм не просто шикарный предмет гардероба, а наряд, предназначенный для соблазнения.

– Джек. Откуда вы знаете Тони?

– Он мой продюсер.

– Кинопродюсер?

– Ага. Фильмы для взрослых.

– То есть вы…

– Да, я порнозвезда, – подсказала женщина и добавила, приосанившись: – Обязательно говорить с таким укором? Вы мне не отец.

– Простите.

– Да ладно. Не хотела на вас рычать. У меня нервы – муж сегодня снимается, он у меня тоже актер.

Джек кивнул в знак сочувствия, хотя разговор направлялся в то русло, где он не слишком много смыслил.

– Наверно, тяжело это – знать, что он сейчас с кем-то.

– Ой, не надо. У него свои фильмы, у меня свои. В этом смысле у нас взаимопонимание.