После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице.
– Этот типус вызывает определенное подозрение, – сказал Джепп. – Имеет духовую трубку… И посмотрите, как себя ведет. Явно нервничает.
– Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп.
– Если человек говорит правду, ему нечего бояться, – возразил инспектор.
Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением.
– Надеюсь, вы искренне верите в это.
– Разумеется. Так оно и есть. А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла.
Норман Гейл назвал свой адрес – Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14. Профессия – стоматолог. Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции. Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов. Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил. Он вообще сидел лицом в другую сторону – в направлении переднего салона. Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона. Никакой осы он не видел.
Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах. Он возвращался после делового визита в Париж. Покойную не знал. Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла. Ничего не слышал – ни восклицания, ни вскрика. Кроме стюардов, по салону никто не ходил. Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали. Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу. Нет, до этого он осу не замечал. Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел.
В этот момент раздался стук в дверь. В комнату с торжествующим видом вошел констебль.
– Сержант нашел вот это, сэр, – сказал он, – и решил, что вам будет интересно взглянуть.
Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут.
– Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно.
Найденным предметом оказалась духовая трубка – явно туземного происхождения.
Джепп глубоко вздохнул.
– Боже милостивый! Так значит, это правда? Честное слово, я не верил!
Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице.
– Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы? Я читал о подобных штуках, но никогда не видел. Теперь я могу ответить на ваш вопрос. Никогда ничего подобного не видел.
– Где она была найдена? – отрывисто спросил инспектор.
– Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна.
– За какое кресло?
– Номер девять.
– Чрезвычайно занимательно, – произнес Пуаро.
Джепп повернулся в его сторону:
– Что же здесь занимательного?
– Только то, что в кресле номер девять сидел я.
– Должен заметить, это выглядит несколько странно, – сказал мистер Райдер.
Джепп нахмурился:
– Благодарю вас, мистер Райдер. Этого достаточно.
Когда за последним закрылась дверь, инспектор повернулся к Пуаро и с ухмылкой посмотрел на него:
– Так это ваших рук дело?
– Mon ami, – с достоинством произнес сыщик, – если я и совершу когда-нибудь убийство, то уж точно не с помощью дротика, отравленного ядом южноамериканских индейцев.
– Да, довольно подлый способ, – согласился Джепп, – но, похоже, весьма эффективный.
– Именно это и вызывает ярость.
– Кем бы ни был убийца, он здорово рисковал. Боже, это, должно быть, настоящий маньяк… Кто у нас еще остался? Девушка. Давайте выслушаем ее и на этом закончим. Джейн Грей – звучит как имя персонажа книги по истории.
– Красивая девушка, – заметил Пуаро.
– В самом деле, дамский вы угодник? Стало быть, спали не все время, ага?
– Она заметно нервничала, – произнес маленький бельгиец.
– Нервничала? – насторожился Джепп.
– Мой дорогой друг, если девушка нервничает, это связано с молодым человеком, а не с преступлением.
– Ну, наверное, вы правы… А вот и она.
На заданные ей вопросы Джейн отвечала достаточно четко. Звали ее Джейн Грей, работала она в салоне красоты мистера Антуана на Брутон-стрит, проживала по адресу: Хэррогейт-стрит, эн-дабл-ю-5[11]. Возвращалась в Англию из Ле-Пине.
– Из Ле-Пине. Хм-м…
В ходе дальнейших расспросов всплыл билет.
– Должно быть, этот «Айриш свипс» основан незаконно, – проворчал Джепп.
– А мне кажется, это просто замечательно! – сказала Джейн. – Вы когда-нибудь ставили полкроны на лошадь?
Инспектор смутился и покраснел.
Снова последовали вопросы. Когда ей предъявили трубку, Джейн заявила, что видит эту вещь впервые. Покойную она не знала, но обратила на нее внимание в Ле-Бурже.
11
Здесь и далее: подобные буквенно-цифровые обозначения являются британскими почтовыми кодами и определяют район, в котором находится тот или иной адрес.