Рассел не вернулся в свой номер и воспользовался телефоном в холле отеля, чтобы позвонить Гектору Квесаде. Сначала его не понимали, но потом к телефону подошла женщина, говорившая по-английски, и сообщила, что генерального инспектора нет на месте. Джим представился и заявил, что позвонит позднее. Мысленно вычеркнув из своего плана первый пункт, он принялся за второй. Он считал, что наряду с полицией, лучшим источником информации является пресса. Во время короткой встречи Джордж Гиббс произвел на него хорошее впечатление и наверняка мог сообщить немало интересного. Кроме того, у него было определенное преимущество, так как Джим знал об убийстве и мог предложить собственную версию. Потому ему казалось, что обмен информацией может быть взаимно полезен, и он поспешно отправился на поиски машины и водителя.
Швейцар узнал его и махнул рукой в сторону длинного ряда автомашин, стоявших возле отеля. Из ряда выехал большой седан, поспешно выскочивший водитель открыл заднюю дверь. Подойдя ближе, Рассел увидел, что это вчерашний автомобиль, но водитель другой. Этот был меньше ростом, не такой плотный, кареглазый, скуластый, орлиный нос выдавал индейскую кровь.
- Вчера на этой машине работали не вы, - сказал Рассел.
- Не, сэр. Вчера работал мой двоюродный брат. Сегодня он повез жену и детей в деревню, и я вместо него. Меня зовут Педро.
Тут вмешался швейцар.
- Это хороший человек, - заверил он. - Хороший водитель.
- Ладно, - согласился Рассел. - Мне нужна машина, возможно, на большую часть дня. Я плачу по счетчику, но не оплачиваю стоянки, если они не будут превышать получаса.
Педро темпераментно кивал головой и улыбался.
- Я согласен, согласен, - кланялся он...
Редакция газеты "Панама Ситизен" была не столь запружена народом, как накануне, и Джордж Гиббс заметил Рассела, едва тот вошел. Покинув свой закуток, подошел к нему, чтобы поздороваться; судя по умным темным глазам, приветствие было искренним.
- Вы именно тот человек, которого мне хотелось видеть, - начал он. Можете что-нибудь рассказать о деле Дарроу?
- Я думал, вы уже знаете.
- Да, конечно. Но хотелось бы знать больше.
- Вы сейчас заняты? Есть здесь местечко, где мы можем выпить по чашечке кофе?
- Конечно есть.
- Тогда надевайте пиджак и пошли.
- Пиджак? Ха! - Гиббс рассмеялся. - Я надеваю пиджак не чаще раза в месяц. Вот почему мне здесь так нравится. - Он взмахнул коротким рукавом своей пестрой спортивной рубашки. - Для меня это главная форма одежды и днем и ночью. Пойдемте. Я отвезу вас в мой клуб.
12
Оказалось, что клуб Джорджа Гиббса - тот самый "Бальбоа Гарден", расположенный в двух кварталах от редакции. Они прошли не через главный вход, а обошли здание и вошли через боковую дверь, слева от которой располагались ресторан, бар и погруженный в полутьму большой зал с высокими потолками; перед ними и вправо находилась танцевальная площадка под открытым небом, ниша для оркестра, а в глубину уходили два ряда столиков на двух уровнях.
Именно здесь Гиббс проводил большую часть своего свободного времени и достоинства этого места он объяснил после того, как заказал себе пиво, а Расселу - кофе. Еда здесь была хорошей и дешевой, что как он сказал, было очень удобно.
- Это место в известной мере рассчитано на небогатого человека. Может быть, не совсем бедного, скажем так, из нижнего среднего класса.
- И что оно из себя представляет?
- Как бы вам это сказать...это место, где можно поесть и потанцевать, по вечерам здесь играет музыка, но все делается на высшем уровне-видите знаки, они требуют приходить в пиджаке. Сюда, - он обвел зал рукой-, средний служащий, белый воротничок, так сказать, может привести свою девушку и протанцевать с ней целый вечер, и при этом ему придется купить всего несколько кружек пива. Практически здесь никто не пьет крепких напитков. Существует легенда, что однажды кто-то спросил виски в неурочное время - так пришлось послать официанта на улицу, чтобы он купил бутылку.
- Вы полагаете, это место значится в телефонной книге? - спросил Рассел.
- Конечно.
- Попробуйте найти.
Гиббс подозвал официанта и попросил принести телефонный справочник; заодно он заказал ещё пива. Перелистав всю книгу, вернулся назад, наконец нашел и улыбнулся.
- Вот оно, но я думаю, что это единственное место, которое не приведено и по-испански, и по-английски. Никогда не знал.
- А как это звучит в списке?
- Jardin. Это означает сад. Вот здесь, - и он показал Расселу строку с этим испанским словом. - А когда вы пытались его найти?
- Это длинная история.
Гиббс взглянул на него и почувствовал, что уклончивость Рассела служит намеком на что-то более важное.
- Если это имеет какую-то связь с убийством, - сказал он, - я хотел бы услышать, в чем дело.
Только об этом и думая, Рассел решился рассказать Гиббсу о том, что произошло. Он испытывал инстинктивную симпатию к этому человеку, помня все, что рассказывал о нем коллега Рассела в Нью-Йорке. Канадец, бывший пилот со страстным желанием писать и неполным журналистским образованием, прерванным войной. Холостяк тридцати семи лет, уставший от снега и холодных мокрых весен, он активно работал в Панаме, рассчитывая в будущем на дела покрупнее. Расселу казалось, что этому человеку можно доверять, и потому он рассказал почти все с небольшими купюрами, предупредив, что информация эта неофициальная и в какой-то мере конфиденциальная, так что Гиббсу вряд ли удастся многое из неё напечатать.
Одним из важных фактов, который он опустил в процессе рассказа, было покушение на Клер Тремен. Свой особый интерес к этому делу объяснил он тем, что сам находится под подозрением, что ему хотелось бы вернуться на родину и что маловероятно получить на это разрешение до того момента, когда будет закончено расследование.
- Так что вы предприняли свой собственный розыск, - заметил Гиббс.
- Да, я пытаюсь.
- Если вам повезет, я надеюсь, что вы намекнете мне об этом. Так что вас интересует?
Столкнувшись с необходимостью конкретных действий, Рассел обнаружил, что не знает, чего хочет или с чего должен начать. В глубине души он надеялся наткнуться на какую-то пока неизвестную информацию, которая сможет дать ниточку к скрытым мотивам замешанных в этом деле людей, обнаружить новый мотив или новую точку зрения.
- Я думаю, что ключом ко всему является сам Дарроу, - сказал он. - Я знаю о его участии в судоходной компании, в ресторанном деле, немного знаю о его сотрудничестве с Алом Фолли. А что вы знаете о нем?
Гиббс задумался на мгновение, потягивая свое пиво.
- Да не так уж и много. Фолли начал свое дело с двумя самолетами типа "Сессна" и одним механиком, который работал по совместительству. Я и сам, добавил он, - иногда пользовался его самолетами. Приходилось летать в Сан Блас и в Давид. Вы понимаете, это был не слишком крупный бизнес, но Фолли на жизнь хватало. Может быть ему и удалось бы раскрутить дело серьезнее, будь у него больше честолюбия и меньше пристрастия к выпивке.
- А когда Дарроу вошел в дело?
- Он стал работать с Фолли примерно два года назад. Я могу опираться только на слухи и догадки, но совершенно ясно, что между ними был заключен какой-то договор, так Фолли не нашел бы денег, чтобы купить ещё и самолет Си-46, даже если бы работал до изнеможения.
- Но ведь для Си-46 Фолли нужен был второй пилот, не так ли?
- У него такой пилот был ещё неделю назад.
- Насколько я знаю, в понедельник он летал на север.
- Да, - Гиббс пожал плечами. - Если он и летал, то не с тем вторым пилотом, которого я знаю. Парень, которого я имею в виду, был в Венесуэле и вернулся домой.