Выбрать главу

Не осмеливаясь пошевелиться, он поднял взгляд. Попытался заговорить, но горло перехватило. В глазах Фолли сверкали яркие опасные вспышки, не менее угрожающие, чем пистолет. Но вот они мелькнули и исчезли. Брови расправились, линии рта смягчились. Дуло пистолета ушло в сторону, большой палец поставил пистолет на предохранитель.

- О, - коротко буркнул Фолли, - это вы... - Он негромко выругался, все ещё крепко сжав зубы. - Я думал, эти мерзавцы решили вернуться.

К тому времени к Расселу вернулось самообладание. Он обнаружил, что может проглотить ком в горле. Потом облизал пересохшие губы.

- Вы меня чертовски напугали, - сказал он, обнаружив теперь, что на Фолли только пижама и домашние тапочки, что пижама на плече испачкана в крови и такое же пятно, мокрое и блестящее, расплылось на щеке.

Фолли молча ушел в спальню. Оставшись один, Рассел огляделся. Единственным источником света были два окна, выходивших на небольшие балкончики, узкие французские двери задрапированы тонкими пыльными шторами. У одной стены стоял кожаный диванчик, стойка с радиоприемником, на полу три - четыре потертых коврика, ещё в комнате были два кресла, три стула с прямыми спинками, два торшера, длинный стол, заваленный журналами и книгами в бумажных обложках, с большой переполненной керамической пепельницей на нем. Еще там лежал бумажник, который Рассел заметил в тот момент, когда Фолли вернулся с бутылкой виски и двумя стаканами, но уже без пистолета.

Он поставил бутылку и стаканы и взял бумажник. Быстро оглядевшись, поднял брюки, незамеченные Расселом и видимо ранее брошенные под стол. Хотя те выгорели на солнце и не блистали чистотой, Фолли отнесся к ним с вниманием, разгладил, положил бумажник в задний карман и отнес их в спальню. В течение нескольких следующих секунд раздавался только резкий стук открываемых и закрываемых ящиков. Откуда-то донесся звук текущей воды и когда Фолли вернулся, кровь с его лица была смыта. Прижав к лицу мокрое полотенце, он налил виски в один стакан и подвинул бутылку к Расселу, столкнув при этом на пол какие-то бумаги.

- Мерзавцы! - повторил он и выпил.

- Я видел их.

- На улице?

- Они садились в машину.

Фолли нашел скомканную пачку сигарет среди разбросанных на столе вещей. Так как спичек он не нашел, то Рассел протянул ему зажигалку. Фолли приложил мокрое полотенце к лицу, посмотрел на него, убедился, что крови больше нет и бросил на стол. Потом придвинул стул поближе и сел, взгляд его все ещё оставался отсутствующим и мрачным. Его растрепанные белокурые волосы выглядели ещё более неухоженными, чем прежде, ему явно следовало побриться, а нездоровая отечность грубого лица говорила о буйном образе жизни и недостатке физической нагрузки. Рассел испытал удовольствие при мысли, что ему не придется лететь с Алом Фолли.

- Один из них-тот, что поумнее, - в затемненных очках?

- Да.

- А другой - невысокий, плотный, круглолицый?

- С пистолетом, - сказал Фолли и снова выругался.

- Вчера они приезжали ко мне.

- Да,.. - Фолли глотнул ещё виски, но тут едва не поперхнулся. - Что? - Он напряженно прищурился, как человек, который нуждается в очках. - Они приходили к вам? Какого черта им было нужно?

Рассел сбросил пиджак и повесил его на спинку стула. Покосился на бутылку, но решил не пить. Присев на краешек одного из стульев, откинул голову назад, чтобы лучше видеть Фолли и рассказал ему об обыске, произведенном у него в номере.

Фолли подошел к окну и выглянул наружу, потом рассеянно почесал в затылке, нахмурив брови.

- Я этого не понимаю, - сказал он наконец. - Чего они хотели от вас?

Вместо ответа Рассел задал свой вопрос.

- Вы знали, что Дарроу дал мне несколько изумрудов, чтобы контрабандой провезти их в Штаты?

Фолли придвинулся ближе, его взгляд вновь стал подозрительным.

- Нет.

- Вы знали, что он коллекционирует изумруды?

- Конечно, я даже видел некоторые.

Ал сердито нахмурился и потряс головой, как человек, пропустивший часть разговора и пытающийся вновь уловить его смысл. У него было такое выражение лица, что Рассел подумаллибо Фолли великолепный актер, либо он действительно сбит с толку.

Он сказал, что это длинная история, и рассказал о сигаретной коробке и мнимом сыне Дарроу. По реакции Фолли, по тому пустому взгляду, с которым он слушал, Джим пришел к мысли, что все это для него действительно было новостью

- Вы думаете, они приходили, считая, что камни могут быть у вас? спросил наконец Фолли.

- Я не могу придумать никакой иной причины, - ответил Рассел, - но это не значит, что её не существует. Кто-то взломал сейф Дарроу. Причем никто не знает, когда это случилось. Кто-то обыскивал квартиру, но если Квесада знает, кто, то держит это при себе.

Он перевел дыхание и собрался спросить Фолли, что делал здесь человек в затемненных очках, когда в дверь постучали.

Фолли медленно поднялся, быстро глянул на дверь, потом в сторону спальни.

- Ну, и что теперь? - спросил он раздраженно, и после некоторого колебания подошел, волоча ночи, к двери и широко её распахнул.

В дверях стоял весьма изящный в своем темно-коричневом тропическом костюме и шляпе-панаме Гектор Квесада, а рядом с ним Ренальдо Диас. Как обычно широкое лицо Диаса ничего не выражало; однако генеральный инспектор явно проявил интерес, когда шагнув внутрь увидел Рассела.

- А, мистер Рассел, - сказал он. - Я звонил по вашей просьбе в отель, но вы уже ушли.

Говоря это, он продолжал двигаться, не спуская глаз с Фолли, - его внимание привлекло подсохшее багровое пятно на плече пижамы.

- У вас были какие-то неприятности, мистер Фолли?

Диас закрыл дверь и остановился возле нее. Фолли заметил взгляд инспектора и выругался сквозь зубы.

- Да, небольшие, инспектор, - сказал он. - Двое парней приходили сюда и устроили обыск. Вам стоило приехать немного раньше.

- Обыск? - у Квесады удивленно поднялись брови. - Что вы имеете в виду?

- Они обыскали все-квартиру, одежду, мой бумажник. Пожалуй, я мог бы справиться с обоими, но у того, что поменьше, был пистолет. Вот меня и задело.

- Вы знаете этих людей?

- Нет, - сказал Фолли, но явно колебался при этом.

- И что им было нужно?

- Не знаю. Рассел видел, как они уезжали в автомобиле.

- Это были те же самые люди, что вчера обыскивали мой номер, - сказал Рассел.

Квесада снял шляпу и положил её рядом, при этом внимательно осмотрев стол и всю комнату.

- Я уверен, что знаю их, - сказал он. - Они с севера. Думаю, что до конца дня мы их возьмем...Мистер Рассел уже жаловался на них.

Он сел на один из стульев и перекинул ногу за ногу.

- У меня к вам несколько вопросов, - сказал он. - Довольно много вопросов. Они касаются вас, мистер Фолли, и если вы предпочитаете отвечать на них в приватном порядке, то я попрошу мистера Рассела...

- Какое мне дело до того, что Рассел что-то услышит? - резко перебил Фолли, придвинул стул и уселся перед Квесадой. - Валяйте.

- Вы сказали, что не знаете, кто были эти люди?

- Да, верно.

- Но вы знаете, что им нужно.

- Это ваше мнение.

Квесада пожал плечами.

- Мы это обсудим позднее. Причина моего появления здесь состоит в том, что мы получили дополнительную информацию о самолете, на котором вы вылетели в понедельник. Его обнаружили возле Тампико, где вы садились накануне вечером.

- Все правильно.

- На следующее утро вы вылетели без груза.

- И что из того?

- Сообщение касается лишь следующего утра, поэтому я могу только предполагать, куда вы вылетели из Тампико. - Он немного помедлил и, так как Фолли молчал, то продолжил: - Мы полагаем, что вы вылетели в Техас и взяли там груз оружия и боеприпасов.

Фолли вульгарно рыгнул и выругался.

- Никто ещё не доказал, что мы перевозили оружие, и вы тоже не сможете этого сделать. Даже если я скажу, что был в Техасе, какой вам с этого толк? Будь у вас что-то против меня, вы бы меня давно забрали.