Выбрать главу

- А ну-ка подождите! - голос Баскома звучал теперь как голос сурового сержанта, и он стоял в сержантской стойке, уперев кулаки в бедра и выпятив челюсть. - Вы забываете, что должен быть мотив убийства, не так ли? Я никогда не думал, что мне придется признать это, - добавил он с очевидным усилием, - но моя жена была влюблена в Дарроу, или по крайней мере она думала, что это так.

- Конечно.

- Она собиралась уехать с ним на следующей неделе. Она намерена была выйти за него замуж и сказала мне об этом.

- Так думала она.

- Что?

- Она сказала мне сегодня утром, что Дарроу заказал билеты, - сказал Рассел, стараясь сдержать нараставшее раздражение и говорить спокойным тоном, - но вчера вечером Квесада сообщи: по данным авиакомпании Дарроу собирался улететь не на следующей неделе, а завтра - в пятницу!

- Никто билетов не заказывал, - торопливо продолжил он, - у него был только один билет, который и нашли в кармане. Он не собирался ни на ком жениться, и вчера или прошлым вечером, я не знаю точно, ваша жена узнала правду. Он вел свою игру и проделывал свои штучки, так как он сделал это с Лолой Синклер; ваша жена порвала с вами, а теперь Дарроу намеревался исчезнуть и оставить её на чемоданах... У меня невелик опыт в уголовном праве, - сказал он, чувствуя, что не хватает дыхания, - но я много читал и должен сказать, что мотив, который лежал в основе действий вашей жены, наиболее распространен среди женщин. Разве вы не слышали старой поговорки о ярости униженной женщины? Я не могу сказать, что она это планировала, или что убийство было преднамеренным, но...

Он замолчал, уставившись на стол, затем неожиданно повернулся к женщине.

- Долго вы были здесь до нашего приезда?

Она моргнула, но ответила довольно быстро.

- Не очень долго. Несколько минут. Я только достала лед и поставила поднос и...

- А где вы были перед этим?

- В городе. Ездила за покупками.

- Вы вернулись домой на машине?

- Естественно.

- Что-нибудь купили?

- Да. У Феликса Мадуро. Симпатичную дорожную сумку. У меня никогда не было такой и я давно хотела купить. Ее должны доставить. А еще... - она взглянула на мужа, лицо её было бледным, но во взгляде читался открытый вызов, - я заехала в авиакомпанию и заказала билет до Майами.

В этот момент Рассел рванулся к столу и схватил плетеную сумочку, движимый каким-то импульсом, основанным скорее на надежде, чем на логике. Сильвия Баском приподнялась, чтобы помешать ему, увидела, что опоздала и вновь опустилась на диван. Когда он расстегнул молнию, то обнаружил ту улику, которую надеялся найти.

Деньги все ещё были там, и успокоенный он даже не стал их пересчитывать. При виде толстой пачки пятидесятидолларовых банкнот какое-то время он стоял неподвижно, потрясенный не столько тем, что она сделала с Фолли, сколько тем, что она делала после этого. Отправилась по магазинам за покупками. За подходящей сумочкой. За билетом на самолет. Когда вся ирония ситуации дошла до него, он повернулся к Баскому.

- Вы её заперли, - сказал он, - а я её выпустил. Она отправилась на встречу с Фолли с тем же самым пистолетом, из которого стреляла в Дарроу. Не знаю, как она узнала, что вы заплатили, или сам Фолли, боясь чего-то, может произойти, рассказал ей. Может быть, она увидела бумажник, выпавший из его заднего кармана, плотно набитый деньгами, и решила заглянуть внутрь.

Баском не стал возражать. Что-то сломалось в нем, превратив в слабого и побежденного человека, который едва добрался до кресла и рухнул в него.

- Сильвия! - сказал он надломленным голосом. - Почему? Почему ты это сделала?

Пока он говорил, женщина допила свое виски и перегнулась через край дивана, чтобы поставить стакан на стол. Когда она снова выпрямилась, могло показаться, что она не обратила внимания на заданный вопрос, но если у кого-то и были сомнения, её ответ их развеял.

Взглянув взглянув в упор на мужа, она сказала:

- Чтобы уехать из этой убогой страны; чтоб наконец уехать от вас!

Рассел отвернулся, чтобы не видеть лица Баскома. Ему не хотелось в этот момент смотреть и на Клер, поэтому он занялся тем, что положил деньги на поднос. И тут его взгляд упал на фотографию с надписью и сосредоточился на ней. Там было написано - "Со всей моей любовью", - а ниже большими буквами выведена подпись - "Сильвия".

За исключением...

Его сердце быстро забилось. Рассел неожиданно понял, что что-то было неправильно в построении этих букв. Когда он наклонился ближе, чтобы удостовериться в этом, то понял, почему он так подумал.

Не хватало буквы.

Там не было буквы "в" и буквы "я", и он громко прочел все слово по буквам: - С-и-л-ь-и.

Теперь у него был ответ на вопрос, который мучил его с того момента, как он проснулся. Кто-то пытался убить Клер вчера ночью. Существовала очень большая вероятность, что была бы и вторая попытка, если бы он не отправился вместе с ней на квартиру Фолли. Теперь наконец-то он знал, почему это произошло.

- Сильи, - произнес он с возрастающим удивлением. - Вы обычно так её называли, майор? Это было какое-то выражение нежности? Это было ваше прозвище или ее?

Не получив ответа, Джим заметил:

- Я полагаю, Макс Дарроу тоже произносил это имя.

Он взглянул на Клер. До этого момента она сидела спокойно, только странная бледность покрыла щеки, да в зеленых глазах был легкий испуг.

- Помните, что вы слышали прошлой ночью перед тем, как раздались выстрелы? - спокойно спросил он.

Она кивнула, губы сложились, чтобы произнести слово "Да", но она не смогла издать ни звука.

- Это был мужской голос. Вы подумали, что он сказал:"Не сходи с ума", - но это было не совсем так. Подумайте получше. Вы ведь добавили одно слово, верно? Это вполне естественно. Но в самом деле вы услышали не это...

- Да, - она произнесла это шепотом и теперь её глаза широко раскрылись, она судорожно глотнула.

- "Нет, нет, не сходи с ума!" - Да, именно так. И тут же раздались выстрелы.

- Нет, это было не "не сходи с ума", - сказал Рассел, - это было имя "Сильи".

Услышав неожиданное восклицание Баскома, он обернулся и увидел пистолет.

Джим понял, что пистолет был спрятан где-то глубоко под подушками дивана и Сильвия Баском очень обдуманно выбрала себе место.

________________________________________________________

[ Прим. переводчика: Автор обыгрывает одинаковое звучание фраз - Don't be silly - донт би силли - не сходи с ума - и - don't, don't, Sylie - донт, донт, Силли - нет, нет, не делай этого, Силли]

22

Первое, что сделал Джим Рассел, увидев пистолет - сделал шаг в сторону, чтобы заслонить Клер. Он видел небольшой американский пистолет из вороненой стали, и то, что дуло смотрело прямо на него, весьма его пугало, кто знает, что у этой женщины на уме. Ее карие глаза сверкали ненавистью сверкали под сдвинутыми бровями, когда она встретилась с ним взглядом, и глубоко в этих глазах таилось что-то ненормальное.

- Сильвия!

Баском бросил это резко, командирским тоном.

- Положи пистолет! Немедленно положи пистолет, ты слышишь меня?

Он сделал шаг в её сторону, но остановился, когда она перевела ствол на него.

- Спокойно, Лесли, - сказала она, и удовлетворенная тем, что он ей больше не страшен, снова взглянула на Рассела. - Что ещё вы знаете?

Рассел немедленно ответил, так как в нем снова начало нарастать напряжение, при этом он не слишком заботился о том, что говорит, - ведь основное было отвлечь её внимание. Он не спеша пожал плечами и отвел глаза от дула, сосредоточившись на том, чтоб говорить спокойным тоном и выглядеть, как он надеялся, беззаботным.

- Квесада получил ваши показания в управлении полиции до того, как я туда попал. Вот тогда-то вы и узнали, что Клер слышала обращенные к вам слова Дарроу, произнесенные перед тем, как вы нажали курок. В какой-то момент, когда мы находились в управлении, у вас появилась возможность заглянуть в её сумочку, где вы нашли ключ от номера и забрали его. Когда она осталась там дожидаться меня, у вас хватило времени, чтобы достать спрятанный где-то пистолет, и вы уже поджидали в её номере, когда мы вернулись... Вы должны были знать, что её нет дома, майор, - закончил он.