— К сожалению, я немного задержался в отеле, надо было собрать кое-какие вещи. Миссис Болтон, вероятно, караулила меня, а потом шла следом до самого бара в «Аудиториуме». Там она набросилась на меня с кулаками и без обиняков, голосом, который и мертвого поднял бы из могилы, стала обзывать мою мать... — он покачал головой, — всевозможными непотребными словами. В конце концов администрация бара вышвырнула ее прочь.
— Твоя мать любила Джо?
Он снова пристально посмотрел на меня:
— Конечно же нет. Они дружили. Вот и все.
— Когда ты с матерью покинул офис Болтона?
— Вчера? Около половины второго. Нам сказали, что внизу появилась миссис Болтон, поэтому мы поторопились уйти.
— Никто из вас не задержался?
— Нет. Вы будете беседовать с матерью?
— Вероятно.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы это делали, — мрачно проговорил он.
Я пил пиво, изучая парня.
— Может быть, до этого дело не дойдет, — сказал я, улыбнулся и, похлопав его по плечу, вышел.
С общественным защитником Баскусом я встретился в участке Первого района в небольшом кабинете для допросов.
— Твоя подопечная виновна, — заявил я.
Я сидел: Он мерил шагами кабинет.
— Секретарша все время находилась в приемной офиса, — проговорил я, — на глазах других свидетелей. Винстоны ушли около половины второго. Их видел лифтер.
— Один из них мог вернуться назад по лестнице...
— Не думаю. Хочу сказать, что эту нашу встречу я считаю завершающей мое участие в деле Болтон. Доклад для тебя представлю. Я истратил всю сотню долларов.
По своим записям я изложил ему суть проведенных мною бесед. Внимательно все выслушав, он опустился на стул. У него на лбу проступили капли пота, глаза за стеклами очков сузились.
— Она утверждает, что не делала этого.
— Мало ли что она говорит. Во всяком случае, мне кажется, что у тебя есть возможность добиться ее освобождения.
Он усмехнулся:
— А что это ты выступаешь как ее адвокат?
— Нет. Просто я тот, кто знает это дело как никто другой с самого начала.
— Склоняюсь перед твоим, опытом, если не мастерством.
— Можешь объявить ее невменяемой, Сэм.
— Такое заявление может быть отклонено судом, кроме того, она и слышать об этом не хочет. А ведь понадобятся психиатры для проведения экспертизы. Как ее уломать?
— И все же ты можешь вытащить ее.
— Как, черт побери!
Я сделал небольшую паузу, затем сказал:
— Мне сначала нужно поговорить с ней, прежде чем я скажу тебе хоть слово. Ей придется решать самой.
— Объясни, как же мне ее вытащить?
— Нет, ты же не мой клиент.
Моим клиентом оставалась миссис Болтон.
Смотрительница ввела ее в комнату для допросов и вышла за дверь. На миссис Болтон было знакомое мне розовое в цветочек платье, но без мехового манто. Увидев меня, она чуть заметно улыбнулась и села напротив.
— Вы здорово повеселились с журналистами, Мильдред, верно?
— Разумеется. Они окрестили меня «Мраморная Мильдред». Думают, я бессердечная.
— Но вы же понимаете, как воспринимаются окружающими шуточки вдовы по поводу своего мертвого мужа.
— Глупый народ. Они спросили фамилию моего адвоката, а я им ответила: «Лошадиный хвост».
Она рассмеялась. Ей это казалось весьма забавным, и она явно гордилась собой по поводу столь остроумного ответа.
— Рад, что вам удается хоть немного повеселиться.
— Знаете, я получаю сотни писем. От поклонников! Они убеждены, что Джо заслуживал смерти так или иначе. Знаете, я не единственная женщина в Чикаго, с которой дурно обращались.
— Мильдред, вам грозит смерть. Я видел доказательства, говорил со свидетелями.
— Вы говорили с миссис Винстон? Во всем виновата она, понимаете. Она и тот... тот мальчишка.
— Вы отправились к Джо после того, как мальчишку оштрафовали в суде.
— Да! Я ему позвонила и сообщила, что маленького дегенерата осудили и оштрафовали. Затем спросила Джо, есть ли у него деньги, мне не на что было поесть, и он пообещал мне дать их. Поэтому я отправилась в офис, а когда туда приехала, он попытался вручить мне чек на десять долларов. Я сказала: «Подозреваю, ты собираешься заплатить штраф за этого парня, и поэтому у тебя нет денег для меня?» На что он мне ответил: «Вот все, что ты получишь». Я спросила: «На всю неделю? Платить за жилье и на еду?!» Он ответил: «Да, это все».
— Думаю, он наказывал вас.
— Догадываюсь. Около часа мы спорили, потом он сказал, что у него есть дела на другом этаже, — адвокат того парня работал на девятом этаже, — я пошла за ним, почти догнала у лифта, но ему удалось удрать. Я вернулась и сказала мисс Хойекс: «Он от меня удрал». Осталась ждать его в офисе, и примерно через час он вернулся. Я заявила: «Джо, я твоя жена вот уже четырнадцать лет и, полагаю, заслуживаю большего уважения и лучшего отношения». А он откинулся на спинку стула и так издевательски спрашивает: «Знаешь, кто ты?» А затем сказал эту гадость.
— Что сказал?
Она судорожно сглотнула подкативший к горлу комок; впервые за время нашего общения эти безучастные глаза наполнились слезами.
— Он сказал: «Ты просто грязная старая ведьма». Затем повторил это еще раз. Тогда я спросила: «Просто старая грязная ведьма, после четырнадцати лет?» И навела на него револьвер.
— Откуда он взялся?
— Револьвер лежал на столе, в синей коробке, которую я принесла с собой.
— Что же вы сделали потом, Мильдред?
— С коробкой?
— С револьвером.
— А, с револьвером... Выстрелила в него.
Я протянул ей носовой платок, она вытерла глаза.
— Сколько раз вы стреляли, Мильдред?
— Не знаю. Он упал в кресло, затем поднялся и двинулся ко мне со словами: «Отдай мне оружие, отдай мне револьвер». Я ответила: «Нет, теперь я покончу с собой. Не подходи, мой палец на курке!» — Она крепко стиснула зубы. — Он стал вырывать у меня оружие, очки упали и разбились, ему все же удалось выхватить у меня револьвер. С ним он вышел в холл. Я пошла было следом, но тут же вернулась в офис. Хотела выброситься из окна, но услышала его крики и выбежала к нему. Джо лежал на полу, револьвер около него. Я попыталась схватить оружие, но он первым дотянулся до него. Я опять кинулась в офис.
— Зачем?
— Выпрыгнуть из окна, я же уже говорила. Но не сумела бросить его, повернула обратно и, открыв дверь, увидела, как начал собираться народ. Среди них были и вы, мистер Геллер.
— Где вы приобрели револьвер, Мильдред?
— В ломбарде в Хаммонде, штат Индиана.
— Чтобы убить Джо?
— Нет, убить себя.
— Но не убили.
— Жаль, что не смогла. У меня было достаточно времени сделать это дома, но мне хотелось, чтобы все произошло именно в его офисе. Мне хотелось, чтобы он почувствовал угрызения совести.
— Он получил две пули в спину, Мильдред, две.
— не знаю. Может быть, он повернулся, когда я стреляла. Не знаю. Не помню.
— Знаете, но обвинение не примет во внимание ваши притязания на самоубийство.
— Но это не притязания!
— Понимаю. Но они не примут этого. Последует заявление, что ваши утверждения о самоубийстве не что иное, как ловкий предлог для убийства Джо. Другими словами, это означает, что вы совершили умышленное убийство, раздобыв заранее оружие, и обдумали заранее версию, объясняющую причины его покупки.
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Хотелось бы вам избежать обвинения в предумышленном убийстве?
— Конечно, я же не сумасшедшая.
— Однако вам придется тяжко. Вас представят как сварливую женщину, избивавшую мужа. Заявят, что Болтон, хорошо воспитанный джентльмен, не мог себе позволить ударить вас в ответ.
Она усмехнулась:
— Не был он джентльменом.
— Неужели?
— Да, он вовсе не был таким, каким вы его себе представляете.
— Что вы хотите этим сказать, Мильдред?
— Мы прожили вместе четырнадцать лет, прежде чем он захотел отделаться от меня. Приличный срок, чтобы узнать, кто он такой.