— Да.
— Если можно, поконкретнее.
— Мы сошлись в том, что он — сукин сын.
— Как по-вашему, могла мисс Лозупоне ненавидеть Сачетти до такой степени, чтобы решиться на какую-нибудь глупость? — спросил Хуанг.
— Что еще за глупость?
— К примеру, попытаться убить «о, — подсказал Тан.
— Нет, — я покачал головой. — Думаю, что нет.
— Вы знали, что мы разыскиваем Анджело Сачетти в связи с ее убийством?
— Нет, по радио об этом не сообщали.
— Когда мы нашли мисс Лозупоне, она держала в руке бумажник Сачетти.
— Если б он убил ее, едва ли оказался бы столь беззаботным, чтобы оставить в ее руке свой бумажник, — заметил я.
— Мы тоже подумали об этом, мистер Которн, — не без сарказма ответил Хуанг.
— Но вы все равно разыскиваете его?
— Да, — кивнул Хуанг. — Разыскиваем.
Они рассказали все остальное, во всяком случае то, что, по их мнению, мне следовало узнать. Карлу Лозупоне убили около полуночи, часом раньше или часом позже, затем отвезли к малайской деревне и бросили в придорожную канаву. Как отметил Тан, ее не изнасиловали. Установив личность Карлы, они сразу же послали телеграмму ее отцу.
— Ее сумочка и паспорт исчезли, — добавил Тан. — Она носила с собой крупные суммы?
— Я думаю, только туристские чеки. Как вы узнали адрес ее отца?
— Из регистрационной книги отеля и документов иммиграционной службы в аэропорту.
Наступившая пауза затянулась минуты на две. Хуанг смотрел в окно, Тан разглядывал пуговицу на пиджаке. Ни один из них не вел записей, и я чувствовал, что услышанная от меня ложь не представляет для них особого интереса.
Первым заговорил Хуанг.
— Вы знаете, чем занимается в Сингапуре Сачетти, мистер Которн?
— Да.
— Лим Пангсэм рассказал нам сегодня утром, что он ввел вас в курс текущих событий.
— Так вы говорили с ним?
— Конечно. В противном случае мы беседовали бы не здесь, а в полицейском управлении, — Хуанг отвернулся от окна и посмотрел на меня. — Сингапурская полиция, мистер Которн, подчиняется Министерству обороны и безопасности, — он помолчал. — Главная задача министерства — противостоять угрозам безопасности Сингапура, угрозам внешним и внутренним, хотя не так-то просто отличить первые от вторых. Поэтому, собственно, Сачетти предоставили определенную степень свободы. Хотя его деятельность классифицируется как угроза нашей внутренней безопасности. Однако ее прекращение могло вылиться в еще большую угрозу извне.
— Из-за его тестя?
Хуанг кивнул.
— Да, из-за его тестя. Я вижу, мистер Лим дал вам полную информацию.
— Он сказал, что этот То может организовать межнациональные столкновения.
— Совершенно верно. И такие столкновения могут привести к катастрофическим последствиям. В частности, к вмешательству других стран.
— Малайзии?
— Или Индонезии, хотя наши отношения в последнее время значительно улучшились.
— Значит, вы оставили Сачетти в покое ради мира в своем доме? Логичное решение. Точно так же поступают и в других местах.
— Логичное, мистер Которн, но унизительное. Особенно для полицейского.
— Я вас понимаю.
— Но убийство — совсем иное дело, — продолжал Хуанг. — Мы не можем пройти мимо убийства.
— Или замять его?
— Или замять его, — кивнул детектив-сержант.
— А если Сачетти не убивал?
— Улики не оставляют ни малейшего сомнения в том, что убийца — Сачетти.
— Только не для полицейского.
— Не для полицейского, — согласился Хуанг. — Для общественности.
— Значит, вы намерены повесить на него это убийство.
— Обязательно.
— Даже если он невиновен?
— Он виновен, мистер Которн. По нашему отделу проходят шесть убийств, напрямую связанных с деятельностью Сачетти.
— Но убивал не он?
— Нет. Мы ни разу не допрашивали его.
— Но вы уверены, что ответственность лежит на нем?
— Да, уверены.
— Разве вы не следите за ним?
— Мы следим за его яхтой, — ответил Тан. — Наблюдение ведется круглые сутки, — он помолчал, посмотрел на меня и улыбнулся, демонстрируя идеально ровные белоснежные зубы. — У него бывают интересные гости.
— Разве он не покидает яхты?
— В последнее время нет. Во всяком случае, открыто. Но это ничего не значит. К яхте может подойти весельная лодка, ночью, без огней, и увезти его вверх по реке Сингапур.