ГЛАВА 25
Я склонился над низким поручнем и уставился на черную воду, но ничего не увидел, даже пузырей на поверхности.
— Дэнджефилд, где вы? — крикнул я пять или шесть раз, но ответа не получил. Наверное, мои крики отражались от поверхности воды и не достигали дна.
Два выстрела прогремели в каюте, и я обернулся, держа наготове палку с крюком. В освещенном дверном проеме возник Триплет с пистолетом в правой руке. Я двинулся к нему, и он поднял пистолет, так, что его ствол оказался на уровне пряжки моего поясного ремня.
— Насколько мне помнится, вы получили его у Сэмми, — и он отдал мне пистолет.
— Что произошло? — спросил я.
Он искоса глянул на освещенный дверной проем.
— Мы залезли под койку. Я нашел пистолет, Нэш попытался отобрать его у меня, так что мне пришлось выстрелить в него. Дважды. Полагаю, он мертв.
— Как и Дэнджефилд.
— О?
— Утонул.
— Я слышал, как вы кричали ему, но не понял, что именно.
— Уговаривал его не тонуть.
Весельная лодка ударилась о борт кумпита, и до нас донесся приглушенный мужской голос. Слов я не разобрал. Протянул пистолет Триплету, знаком предложил ему встать с другой стороны веревочной лестницы. И сам присел у борта. Кто-то поднимался по лестнице, тяжело дыша. Ахнул, наверное, соскользнула рука или нога, выругался, вновь обретя опору, и наконец над бортом показалась голова с шапкой длинных вьющихся черных волос, принадлежащая Тони Чиа.
Я встал.
— Вы припозднились.
Тони посмотрел на меня, затем на нацеленный на него пистолет в руке Триплета.
— Раньше не могли, Которн, — он перелез через борт. За ним последовал Терлицци, глаза которого, даже в тусклом свете ламп, оставались безумными.
— Как вы нашли нас? — спросил я.
— Мы следили за фараонами до тех пор, пока «шевель» не спихнул их с шоссе, — ответил Чиа. — Затем следили за «шевелем». Потом пришлось подождать, пока не появились вы с каким-то человеком и не уплыли на лодке. Остальное время мы искали лодку для себя. Где Сачетти?
— Мертв.
— Дайте мне взглянуть на него. Я должен знать наверняка.
— Он мертв уже два года, — ответил Триплет. — Но в каюте два других трупа, на них вы можете смотреть сколько угодно.
— Кто?
— Те, кого вы искали. Убийцы Карлы.
— Вы уверены?
— Абсолютно, — кивнул я.
— Пошли, Терлицци, — повернулся к нему Чиа. — Поглядим.
Они вошли в каюту и оставались там две или три минуты. Потом вновь появились на палубе, Чиа — первым, Терлицци — следом за ним, что-то заворачивая в большой носовой платок.
— Вы точно знаете, что именно эти двое убили Карлу? — спросил Чиа.
— Да, — еще раз заверил его я.
— Терлицци отрезал им уши, чтобы показать боссу. Мы должны что-то показать, когда вернемся, понимаете? Терлицци хотел отрезать им что-нибудь еще, но я его отговорил, потому что они уже покойники.
— Похоже, им повезло, — пробормотал Триплет.
— Уши, во всяком случае, порадуют босса, — добавил Чиа.
— Подбодрят его.
— Совершенно верно, Подбодрят, — Чиа оглядел палубу кумпита и чуть скривился. Наверное, ему не понравился запах гниющей копры. — Жарко, не правда ли?
— Довольно-таки, — согласился с ним Триплет.
— Полагаю, что больше нам тут делать нечего. Спасибо, Которн, что поработали за нас.
— Не стоит благодарностей, — отмахнулся я.
— Ладно, — Чиа кивнул нам обоим, — рад был пообщаться с вами. Пошли, Терлицци.
Терлицци глянул на меня и резко взмахнул рукой, словно вспарывая мне живот.
— Ты! — он хихикнул и похлопал рукой по карману, в котором лежали отрезанные уши, завернутые в носовой платок. Сумасшедший, что возьмешь!
На следующий день, в два часа пополудни, Триппет и я вошли в кабинет Лима Пангсэма. Я вытащил из бумажного пакета смит-вессон и положил его на стол.
— Все-таки он оказался весьма кстати.