Изолани
Я?.. Так огорошить…
Хоть дайте время мне на размышленье…
Надеюсь… я…
Октавио
Извольте. Две минуты.
Изолани
О, боже! Всё…
Октавио
…так ясно и так просто!
Вам следует открыто заявить:
Изменник вы монарху или нет?
Изолани
Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?
Октавио
Но герцог ваш — изменник! Он намерен
С войсками к шведам перейти. Ответьте:
И вы готовы изменить присяге?
Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!
Изолани
Да что вы, что вы! Изменить присяге?
Предать его величество? Когда
Я так сказал?
Октавио
Еще вы не сказали,
Но, может быть, вы скажете сейчас.
Изолани
Приятно мне услышать подтвержденье,
Что этих слов я вам не говорил.
Октавио
Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?
Изолани
Раз он предатель… то всему конец.
Октавио
И с ним сразитесь?
Изолани
Если он злодей…
То хоть немало мне добра он сделал,
Будь проклят он! Ему я не должник.
Октавио
Я рад, что мы во всем согласны с вами,
Так с легкой кавалерией неслышно
Сегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,
Как будто герцог сам распорядился.
А местом сбора будет Фрауенберг,
Там Галлас даст вам новые приказы.
Изолани
Исполню все. О рвении моем
Поставьте императора в известность.
Октавио
Не премину.
Изолани идет к выходу. Входит слуга.
Что, Бутлер? Позовите.
Изолани
(возвращаясь)
Простите, старина, мой резкий нрав.
О, боже! Разве мог я догадаться,
С какой персоной важной говорю!
Октавио
Пустое, граф.
Изолани
Я старый весельчак,
И если у меня порой срывалось
Про венский двор колючее словцо,
То, право, не со зла.
(Уходит.)
Октавио
Не беспокойтесь!..
Тут полная удача. О, когда бы
Мне так же и с другими повезло!
Явление шестое
Октавио Пикколомини. Бутлер.
Бутлер
Я здесь к услугам вашим, генерал.
Октавио
Полковник, будьте гостем дорогим
И другом!
Бутлер
Много чести для меня.
Октавио
(после того как оба уселись)
Я выказать вчера старался вам
Мое расположение, но тщетно:
Вы всё сочли учтивостью пустой.
Поверьте мне, я искренне стремился
К сближению, — порядочные люди
Теперь должны держаться заодно.
Бутлер
Да, если не расходятся во взглядах.
Октавио
Всегда во взглядах честные сойдутся.
О людях я сужу по тем поступкам,
Что совершались трезво и спокойно;
Слепому заблуждению поддавшись,
И лучшие сбиваются с пути.
Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас
Не делал вам секретных предложений?
Он друг мне.
Бутлер
Он бросал слова на ветер.
Октавио
Как жаль! Благой отвергли вы совет, —
И я вам посоветовал бы то же.
Бутлер
Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:
Я ваших добрых слов не заслужил.
Октавио
Не терпит время, выскажемся прямо.
Вам все известно: герцог замышляет
Измену. Даже больше вам скажу:
Он совершил ее, — в союз с врагами
Сегодня он вступил. Его гонцы
Уже несутся в Прагу, в крепость Эгер,
И завтра он нас поведет к врагу.
Но обманулся он, — настороже
Те, что монарху верность сохранили,
И все сильней незримый их союз.
Указом он объявлен вне закона
И с войска снят повиновенья долг.
Всем, кто престолу верен, надлежит
Вокруг меня сплотиться воедино.
Что ж, вы хотите с нами встать за правду
Или избрать злодея злой удел?
Бутлер
(вставая)
Его судьба — моя.
Октавио
Вы так решили?
Бутлер
Решил.
Октавио
Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,
В груди моей навеки погребен
Ваш слишком опрометчивый ответ.
Опомнитесь! Еще не поздно. Встаньте
На лучший путь! Дурной избрали вы.
Бутлер
Что вам еще угодно приказать?
Октавио
Свои седины, Бутлер, не позорьте!
Я жду.