Выбрать главу

Невичерпний вселенський колодязь, це невидиме сяєво у незмірному страху пізнання. Ніщота заповнила порожнечу й обернулась на всесвіт.

Рокіт стих, і тоді з мішанини мороку й світла долинули звуки; чимдалі лункіші, вони розбурхували всю мішанину, бо аж тепер стало чути той дзвін, і те, що дзвеніло, було чимось більшим, ніж спів, і більшим, ніж ліри бриніння, і більшим, ніж будь-який згук, і більшим, ніж будь-який голос, бо те, що дзвеніло, було всім цим одразу і водночас, воно проривалося з ніщоти і всесвіту, проривалося порозумінням, але вищим за розуміння, проривалося значенням, але вищим за усвідомлення, проривалося чистим словом, чим і було, словом, величнішим за всі порозуміння і значення, проривалось завершенням і воднораз початком, проривалось могутньо і владно, ніжно і грізно, викликаючи страх і даючи захисток, — словом розважливим, клятвеним, чистим, і воно увірвалося з рокотом, пророкотало над ним і, набираючись сили, стаючи все гучнішим, налилося такою могуттю, що проти нього ніщо не могло уже встояти, і всесвіт упав перед словом, розчинився, розтанув у слові, а проте і лишився, зберігся у слові, знищений і навіки відтворений наново, бо ніщо не загинуло, бо кінець поєднався з початком задля відродження і задля породження; і ширяло над світом слово, ширяло понад ніщотою, ширяло за межами того, що можна втілити в слово, й того, чого втілити в нього не можна; і він, заглушений рокотом слова, в рокоті цім потопаючи, — він також ширяв, ширяв разом зі словом, та, що щільніше воно повивало його, що глибше він поринав у дзвінкий той потік, а потік поринав у нього, то більшим і недосяжнішим, то важчим і невагомішим робилося слово, і це море ширяло, ширяло це полум’я, важке, як те море, і легке, як море, одначе усе іще слово. Утримати слово було йому вже понад силу й не вільно; незбагненним і невимовним воно стало для нього, тому що було це уже поза межами мови.

---------------------------------------------------------------------------------

Hermann Broch

DER TOD DES VERGIL

Герман Брох

СМЕРТЬ ВЕРҐІЛІЯ

Видавництво Жупанського

Київ

ÖSTERREICHISCHES

австрійський культурний форум

KULTURFORUM KIEW

Ubersetzung ins Ukrainische, Druck und Herstellung dieser Ausgabe wurde von folgenden Institutionen unterstützt:

Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Österreich)

Österreichisches Kulturforum Kiew

Österreichische Gesellschaft für Literatur (Österreich)

Europaisches Übersetzer-Kollegium Straelen (Deutschland)

Видання здійснено за підтримки:

Федерального Міністерства освіти, мистецтва й культури (Австрія)

Австрійського культурного форуму, Київ

Австрійського літературного товариства (Австрія)

Європейського колегіуму перекладачів (Німеччина)

Перекладено за виданням: Hermann Broch «Der Tod des Vergil».

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1976

© Видавництво Жупанського;

О. Логвиненко, переклад;

О. Баратинська, художнє оформлення, 2014.

ЗМІСТ

Вода. Прибуття …7

Вогонь. Сходження вниз …70

Земля. Очікування …224

Етер. Повернення на Батьківщину …429

Літературно-художнє видання

Серія «Майстри світової прози»

ГЕРМАН БРОХ

Смерть Верґілія

З німецької переклав Олекса Логвиненко

Головний редактор О. Жупанський

Редактор А. Пішко

Художній редактор О. Баратинська

Оригінал-макет О. Баратинська