– Если вы уверены, что так будет правильно, то это очень мило.
– А как вы относитесь к шампанскому?
– Знаете, мистер Спинни, – ухмыльнулась я, – так сложилось, что я его очень люблю.
– Уверен, что его светлость не заметит, если одна бутылочка забредет наверх, – подмигнул мне дворецкий. – Посмотрим, что здесь можно будет сделать.
– Вы очень добры. Благодарю вас.
– Не за что, – ответил мой собеседник. – Мы все, время от времени, заслуживаем подарок. А теперь, если позволите, мне надо объяснить одному из новых лакеев правила Кодрингтон-холла. Должен сказать, что мы не сильно отличаемся от других усадеб, но никогда не помешает лишний раз убедиться, что новички знают местные нравы.
Мгновение я колебалась, пытаясь понять, о каких таких странных обычаях жители Ратленда считают своим долгом предупреждать новичков, но Спинни одарил меня в знак одобрения веселой улыбкой и отправился по своим делам.
Когда я вернулась в комнату, леди Хардкасл уже сидела за столом.
– А, вот и ты, Фло, – сказала она, поворачиваясь. – А я все думала, куда ты подевалась?
– Я была внизу – убирала пятно с вашего платья, – объяснила я. – Я же оставила записку.
– Правда? – миледи оглянулась вокруг. – А, теперь вижу. Молодец.
Я молча повесила платье.
Хозяйка продолжила рассматривать себя в зеркале.
– Неплохо для сорока одного года, а?
– Совсем неплохо, миледи, – согласилась я. – В затененной комнате вам вполне можно дать тридцать девять.
– Наглая девчонка. Так что с прической? – Она подняла волосы вверх. – Может быть, сделать с ними что-нибудь новенькое?
– Я думаю, что ваши волосы надо оставить в покое, миледи.
– А как же седые?
– Они…
– Старят меня? – подсказала моя госпожа.
– Я, вообще-то, хотела сказать, что они делают вас утонченнее, но можно, если хотите, сказать и «старят». А как вам нравится «делают значительней»?
– Все, что угодно, но только не «утонченнее». Это слово употребляют, когда не хотят обидеть человека, чьи лучшие годы уже миновали.
Я вышла в ванную комнату, чтобы набрать для хозяйки воду в ванну.
– А были ли они когда-нибудь, эти лучшие годы, миледи? – крикнула я оттуда.
– Я уже вижу заголовки утренних газет, – сказала Хардкасл, неожиданно появляясь в дверях. – «Загадочная смерть горничной в ванне Кодрингтон-холла».
Я убралась с ее пути и оставила ее одну в ванной комнате. Погрузившись в теплую воду, она продолжила болтать сквозь полуоткрытую дверь.
– Что интересного слышно в лакейской? – поинтересовалась она.
– Да, в общем, ничего. Младший лакей немного проблемный, а домоправительница довольно… Хотела бы я сказать «холодная», но это неправильно. Скорее, наверное, немного официальная. Жесткая. Слишком правильная. Ничего плохого о ней не скажешь, но мне с ней как-то не по себе. А в остальном все как обычно.
– Домоправительницы – всегда дамы не простые. Мне кажется, что это почти официальное требование к ним.
– Возможно, миледи. А как гости?
– Там тоже не все просто, – сказала хозяйка. – Пройдоху ты уже встречала. Потом… его сестра кажется вполне приятной.
– Джейк? – уточнила я.
– Да, Джейк. Странно, что кто-то добровольно берет себе такое имя.
– За свою жизнь я знавала много Джейков.
– Но я уверена, что все они были мужчинами. Это все потому, что ее настоящее имя – Лавиния.
– Простите, но я не совсем поняла, миледи, – озадаченно произнесла я.
– Вероятно, в школе его сократили до «Лав», а там уже недалеко было до туалета, а от туалета до Джейка[23]. Так что бедняжку назвали в честь ватерклозета.
– А как насчет остальных? – хихикнула я.
– Такое впечатление, что это ближайшие подруги еще со школьных лет. Розамунду Беддоуз просчитать трудно. Никак не могу понять, эта ее презрительная усмешка – она естественная или это способ держать людей на расстоянии вытянутой руки? Хотя, судя по тому, как она разговаривает с Хелен Титмус, я рискну предположить, что это все естественное и она действительно та еще стерва.
– А мисс Титмус?
– Роз называет ее «Мышь». Мила, но ее, в некотором роде, затмевают более эффектные подруги. Так мне показалось.
– И леди Лавиния тоже? – удивилась я. – Тогда странно, что мисс Титмус по собственному желанию проводит время с людьми, которые над ней издеваются.
– Если честно, то Джейк в этом участия не принимает. Я думаю, что Хелен с Джейк довольно близки, а Роз Хелен терпит, как неизбежное зло. Они как бы представляют собой неразделимый коллектив.
23
Игра слов. Lav по-английски – устоявшееся сокращение от lavatory – «туалет», а jakes – пренебрежительное название туалета, вроде устоявшегося в русском языке «сортир».