— Я заеду с ней повидаться. — и возьму еще одну книгу для Рэя, заядлого читателя.
— Какого рода информацию вы ищете?
— Потерянные наследники, — солгала я.
— Я думала, что Фатима уже установила, что их там нет.
— Нельзя быть слишком осторожным в таких вопросах. Если кто-то упустит потенциального наследника, государство может оказаться втянутым в дорогостоящий судебный процесс.
— Адвокаты, — презрительно пробормотала шеф.
— Я бы предпочла проявить должную осмотрительность и избавить Большого босса от огромной головной боли.
— Ну, это по вашей специальности. — похоже, она согласилась с моими доводами. — Сделайте мне одолжение. Когда вернетесь в дом на Торо стрит, можете мне позвонить? Я бы хотела осмотреться.
— Не думаю, что Брюс это одобрит. Если я пытаюсь расположить его к себе и побудить перейти на другую сторону, мне нужно вести себя осторожно. В тот момент, когда вы переступите порог, нас могут выставить вон
— Так вот что случилось с вами? Вы его разозлили, и он вас выгнал?
— Более или менее.
Какое-то время он молча на меня смотрела. Здесь не нужна была телепатия, чтобы понять — она сомневается, верить мне или нет. Возможно, я и спасла Эшли Пратт, но это не освобождало меня от статуса новичка в Фэрхейвене и, следовательно, по своей сути не заслуживающей доверия.
— Вы еще не наняли нового офицера? — спросила я, пытаясь сменить тему.
— Еще нет. Ни один из кандидатов не понравился мне настолько, чтобы работать с ним бок о бок каждый день.
— Важное замечание.
— Мне также нужен кто-то, кто бы имел представление о нашем особенном обществе.
Шеф Гарсия не знала и половины всего.
— Я понимаю, почему так трудно найти подходящего полицейского.
Она подняла руки и опустила их в бесполезном жесте.
— А пока я завалена работой.
— Я вам не завидую, шеф.
Она махнула рукой в сторону моего сада, похожего на джунгли.
— Как и я вам. — Елена развернулась, чтобы уйти. — Не забудьте позвонить мне следующий раз, — крикнула она через плечо.
— Хорошо. Спасибо, что заглянули, шеф Гарсия.
— Ты же не собираешься ей звонить, так? — спросила бабуля Пратт.
Я наблюдала, как шеф пересекает мост и направляется к воротам.
— Ни за что.
Глава 4
Когда я приехала, библиотека оказалась забита инвалидными колясками и ходункам. Я случайно наткнулась на толпу пожилых людей. Автобус снаружи должен был подсказать, что происходит групповой визит. Я предположила, что Хейли окажется слишком занята, чтобы разговаривать со мной, и развернулась к выходу, когда она меня перехватила.
— Лорелея, добро пожаловать! — сказала она, схватив меня за руку с излишним энтузиазмом. Ее карие глаза были круглыми и широко открытыми, словно она проглотила три эспрессо подряд и не знала, как управлять своим телом.
— Все хорошо, Хейли?
— Замечательно! Я люблю час для пожилых. Обожаю! — она бешено огляделась вокруг. — Пойдем, я покажу тебе, где книга, которую ты хочешь.
— Но я не…
Шикнув на меня, она потянула меня прочь от шума и суеты в тихий уголок библиотеки. Как только мы оказались в безопасности между двух стеллажей, она выглянула за угол.
— Как думаешь, они нас видят? — прошептала она.
— Сомневаюсь. Большинство из них сидят или сгорбленно стоят. Почему ты от них прячешься?
Хейли посмотрела на меня.
— Я не прячусь. Мне всего лишь нужен перерыв. Сегодня не хватает персонала, а это худшее время, чтобы остаться без помощи.
— Хуже часа для малышей?
— Намного хуже, — сказала она надломленным голосом. — Они любят читать, что замечательно. Великолепно. Я так рада быть библиотекарем в обществе, полном ненасытных читателей.
— Но? — заметила я.
— Но они еще и любят болтать, в основном о своих болезнях. Я не хочу видеть сегодня больше никого с грибковой инфекцией. Одного вполне достаточно. — ее передернуло.
— Ну, я здесь не для того чтобы болтать о болезнях.
— Слава Богу. Чем могу помочь?
— Мне нужна еще одна книга, лучше Гришэма или Крайтона.
— Это достаточно легко. У нас их десятки.
Я последовала за ней в соответствующий раздел, и она указала сначала на Крайтона. Я схватила первую попавшуюся, зная, что еще не брала ни одну этого автора.
— Я также хотела бы выяснить, что ты знаешь о Брюсе Хонге.
Она нахмурилась.
— Городской отшельник?
— Я думала, что Отто Висконти городской отшельник.
— Нет, Отто затворник, но он взаимодействует с людьми в той или иной мере. Брюс же настоящий отшельник. Он не общается вообще ни с кем.