Баррингтон нахмурился, но ответил сдержанно, как человек, привыкший к подобным препирательствам:
— Мы знаем, что маг был связан с дворцовыми кругами. Его смерть привлекла внимание самого короля. И поскольку в его гибели замешаны магические силы, нам не остаётся ничего другого, как допросить всех, кто имел отношение к этому заказу.
Габриэлла почувствовала, как лёгкая дрожь пробежала по её телу. Конечно, она могла бы списать это на внезапно похолодавший воздух (который, конечно же, не похолодел), но прекрасно знала, что дело не в температуре. Дело было в том, что Ариан Баррингтон слишком близко подошёл к её самой большой тайне — той, что скрывалась за симпатичным фасадом её кондитерской.
— Мисс Арчибелд, — продолжил Баррингтон медленно, словно его речь была нацелена не столько на выяснение истины, сколько на создание драматической паузы. — Маг был отравлен. И все улики указывают на вашу кондитерскую.
Габриэлла вздохнула и слегка наклонила голову, как будто искренне задумалась, не пора ли ей стать драматичной героиней в какой-нибудь трагедии.
— Ну конечно, — сказала она с легким сарказмом, — мои пирожные убили мага. Надеюсь, вы хотя бы расскажете мне, за что именно этот маг так пострадал? Может, у него была аллергия на ваниль?
Баррингтон не улыбнулся. Разумеется, он не был из тех, кто бы оценил юмор, особенно когда дело касалось столь важных дел.
— Его звали Меридион Грикс, — произнёс он, не спуская глаз с Габриэллы. — Маг третьего уровня, приближенный к королевскому двору.
Имя Грикса заставило Габриэллу вздрогнуть. Это имя она знала. Не раз она слышала его среди тех, кто вращался в высших кругах, связанных с магией. Грикс был не просто магом, он был одним из тех, кто занимался опасными экспериментами с артефактами. Он был известен своими попытками создать что-то вроде… ну, зелья всевластия. Чистая легенда, разумеется. Но если Грикс и был отравлен, это значило одно — он стал слишком важен, чтобы его просто игнорировали.
— О, этот Грикс, — Габриэлла вздохнула и добавила с видимой усталостью. — Что же он натворил в этот раз?
Баррингтон наклонился ближе, как будто внезапно решил, что теперь точно добьётся её признания.
— Его нашли мёртвым после того, как он получил ваш заказ. Курьер доставил ему коробку пирожных. И когда он их съел… что-то случилось.
— Что-то? — Габриэлла приподняла бровь, придавая своей реплике ироничный оттенок. — Это что-то называется смерть?
— В его теле нашли следы магического зелья, — продолжил Баррингтон, не обращая внимания на её подколки. — И оно было смертельно. Но самое странное — его смерть была… медленной. Похоже, что зелье не просто убило его мгновенно. Оно действовало несколько часов, прежде чем он… перестал существовать.
Габриэлла замолчала, переваривая информацию. Зелье, убивающее медленно. Зелье, которое позволяло магу осознать, что он умирает, но ничего не мог сделать, чтобы остановить процесс. Её мысли вернулись в академию, к тем долгим ночам на факультете зельеварения, где она изучала подобные вещи. Но никто не знал об этом. Никто, кроме нескольких близких друзей, которые сейчас разъехались по разным уголкам страны. И, разумеется, Ариан Баррингтон не знал.
— Вы действительно думаете, что это сделала я? — наконец произнесла она, решив немного отвлечь его от темы зелья. — Ведь всё, что я делаю, — это сладости. И ничего больше.
Баррингтон выпрямился, его глаза сузились. Было очевидно, что он не привык к таким прямым отрицаниям.
— Магия, мисс Арчибелд, — сказал он тихо, — оставляет следы. И мы нашли их в вашей кондитерской.
— О, вы нашли мои следы магии? — Она усмехнулась и развела руками, делая театральный жест. — Ну так, конечно. Вы не знали? Я слегка волшебная пекарша.
— Не пытайтесь меня дразнить, — холодно ответил он. — Мы нашли что-то большее. Следы зелья, которые совпадают с тем, что убило Грикса.
Габриэлла внутренне сжалась, но внешне сохранила лёгкую улыбку.
— Так что вы предлагаете? — спросила она, сложив руки на груди. — Арестовать меня за то, что я… якобы случайно подмешала в пирожные смертельное зелье?
Баррингтон выдержал паузу.
— Пока что ареста не будет, — произнес он. — Но я ещё вернусь. И когда я вернусь, надеюсь, вы будете готовы рассказать правду. Ведь кто-то сделал это. И я уверен, вы знаете, кто.
Он поднялся и направился к двери, словно уже решил для себя, что этот разговор был лишь началом длинной цепочки событий.
Когда дверь за Баррингтоном закрылась, Габриэлла осталась сидеть в тишине. Снаружи помощники Харла по-прежнему двигались вокруг её кондитерской, собирая все возможные улики, которые могли бы связать её с этим преступлением. Габриэлла наблюдала за ними через окно и думала о том, что на этот раз её магические секреты могут выйти наружу, если она не будет осторожна.