Выбрать главу

Я ничего ей не ответил, но и сам всегда так думал.

Примечания

1

Каджуны — потомки колонистов из Акадии, французской колонии в Канаде на побережье Ньюфаундленда. Переселенцы оттуда в Луизиане назывались акадийцами, а потом это слово стало звучать как «каджун». Каджун — веселый и добрый человек, терпимый к другим, любящий играть на скрипке и аккордеоне, уважающий перец в супе, много креветок в улове. Каджунская кухня — гастрономическое чудо, одна из достопримечательностей Нового Орлеана. (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

2

«Граф Цеппелин» — немецкий авианосец.

(обратно)

3

Розеттский камень — найденная в 1799 году в Египте гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, двумя на древнеегипетском и одним на древнегреческом.

(обратно)

4

Коул имеет в виду фильм «Остров Надежды» («Семья Робинзонов») — приключенческую драму по роману Йохана Дэвида Уисса «Швейцарская семья Робинзонов». (Прим. ред.).

(обратно)

5

Нам — название Вьетнама на жаргоне американских солдат. (Прим. ред.).

(обратно)

6

Барт Симпсон — один из наиболее известных персонажей мультипликационного сериала «Симпсоны». (Прим. ред.).

(обратно)

7

Майк Хаммер — частный детектив из произведений Микки Спилейна, один из самых популярных персонажей массовой культуры.

(обратно)

8

Карл Льюис — легендарный американский легкоатлет XX века, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину, восьмикратный чемпион мира.

(обратно)

9

Бадди Эбсен — известный американский актер и танцор; снялся в роли пугала Страшилы в фильме «Волшебник страны Оз». (Прим. ред.).

(обратно)

10

АФАРТ — Американская федерация артистов радио и телевидения.

(обратно)

11

Маршал — гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа. Иногда федеральная власть посылала маршалов на места — например, изловить банду опасных головорезов. (Прим. ред.).

(обратно)

12

Мэтт Диллон — вымышленный персонаж радио- и телевизионного сериала «Gunsmoke». Его посылают маршалом в Додж-Сити, штат Канзас, защищать закон и порядок на западной границе США в 1870-х. (Прим. ред.).

(обратно)

13

Клаату — пришелец-гуманоид, прибывший на Землю с предложением о вступлении планеты в содружество цивилизаций, из научно-фантастического фильма 1951 года «День, когда Земля остановилась».

(обратно)

14

«Кошелек или жизнь!» — детская игра. Как правило, на Хеллоуин дети ходят от дома к дому и просят их угостить, в противном случае угрожая какой-нибудь проделкой.

(обратно)

15

Столбик парикмахера — традиционный отличительный знак парикмахерской. Представляет собой столбик со спиральными красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси, когда она закрыта, остается неподвижным.

(обратно)

16

Граучо Маркс играет частного детектива Сэма Граниона в фильме «Счастливая любовь».

(обратно)

17

Том Селлек — американский актер, получивший широкую известность за исполнение главной роли в телесериале «Детектив Магнум».

(обратно)

18

АРУ — Ассоциация родителей и учителей. Создается в каждой школе и выполняет функции попечительского совета.

(обратно)

19

Кальвин и Гоббс — герои ежедневных американских комиксов, которые придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.

(обратно)

20

Чайот — мексиканский огурец, растение семейства тыквенных. (Прим. ред.).

(обратно)

21

Пекаренок Пиллсбери — рекламный персонаж и товарный знак мукомольной компании «Пиллсбери». Этот улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке долгое время был очень популярен.

(обратно)

22

Эд Макмахон — профессиональный рекламщик и партнер Джонни Карсона, необычайно популярного в США телеведущего, в телевизионном шоу «Tonight Show». (Прим. ред.).

(обратно)