Выбрать главу

Мы находим здесь, в сейфе Торпа, оружие, из которого застрелили Арнольда, и вы заявляете, что ничего не знали об этом, хотя пользовались доверием Торпа! Или вы его шантажировали? А теперь, когда мы обнаруживаем, что Торп убит из вашего револьвера, оказывается, вы и об этом ничего не знаете! И вы еще сидите тут и ухмыляетесь, рассказывая нам, как вы возмущены! Да вам вообще следовало бы проглотить язык, и здесь есть люди, которые могут вам в этом помочь!

Фокс ответил на свирепый взгляд кивком.

— Признаю, полковник, это звучит ужасно. Не согласен только насчет того, будто я ухмылялся…

— О, не согласны! — снова взвился Бриссенден. — Если вы воображаете, что ваши хитрые уловки вам помогут…

Фокс вскочил с места, и они сошлись грудь с грудью.

Полковник сжал кулаки. Похожий на сову помощник прокурора нервно поправил очки в роговой оправе. Двое полицейских неуверенно выступили вперед.

Напряженную тишину нарушил Дервин, который, откашлявшись, сказал:

— Не стоит так, полковник. Это только осложняет дело. Он достаточно крепок, вам это известно не хуже, чем мне… Фокс, я пошлю к вам домой человека, чтобы осмотреть ящик, где вы храните оружие, и задать несколько вопросов.

Фокс замотал головой.

— Только если я поеду вместе с вами.

— Вы еще останетесь здесь на некоторое время.

— Тогда никаких обысков в моем доме, если у вас нет ордера. Я, правда, не могу помешать вам поговорить с его обитателями. Их там немало.

— Очень хорошо. — Дервин был краток. — Вы говорите, что разозлились. Я тоже. Полковник Бриссенден не исчерпал перечня вкладов, которые вы внесли в это дело. Надеюсь, ваше недоверие к способностям полиции несколько поубавится, когда мы дойдем до конца. Вокруг этого дома немедленно будет выставлена охрана. Не делайте попыток уехать отсюда или связаться с кем-нибудь за пределами дома, иначе вас арестуют и будут держать в качестве главного свидетеля. Как только вы перемените свое решение и захотите все рассказать начистоту, я к вашим услугам… Уведите его.

Глава 18

Оказавшись в коридоре, Фокс посмотрел на часы: было половина седьмого. В глазах у Фокса застыло редкое для него выражение нерешительности. Перед ним были два зайца. Которого хватать первым: револьвер или убийцу? Ярость и негодование толкали его к первому, холодный рассудок высказывался за второе, поскольку поиски убийцы надолго задержались из-за неудачного стечения обстоятельств. Было еще и третье желание — отстоять свои права, но им он пренебрег, понимая, что нестерпимый соблазн выскользнуть за дверь есть не что иное, как ребяческая реакция на приказ оставаться в доме.

Победил разум. А поскольку его собственное передвижение было теперь ограничено, он решил найти где-нибудь кнопку звонка и вызвать прислугу. В первой комнате справа по коридору, маленькой и пустой, которая, очевидно, функционировала зимой в качестве оранжереи, кнопки не оказалось, а в смежной с ней комнате у Фокса пропало желание разыскивать ее. Огромная, с высоким потолком комната, судя по обстановке, претендовала на то, чтобы по старой традиции служить гостиной. В углу сидели и приглушенно разговаривали четверо. У Фокса не было никакой охоты беседовать с Фуллером, адвокатом Торпа, или с Макэлроем, директором во множественном числе, но вот двое других — Миранда и Вон Кестер — представляли для него немалый интерес. Поэтому он к ним приблизился.

— Простите, — с ходу начал он, — но произошли важные события. И я не вижу причин, препятствующих мне о них рассказать. В сейфе Торпа нашли старый револьвер системы «Циммерман». Его опробовали и установили, что в воскресенье вечером из него застрелили Кори Арнольда. У вашего отца был револьвер системы «Циммерман», миссис Пембертон?

Она недовольно смотрела на него снизу вверх.

— Господи, откуда мне знать? Но я убеждена, что он не убивал этого Арнольда. Я лучше знаю своего отца…

— Простите. А вы, Кестер, не знаете, был у него револьвер?

— Револьвер системы «Циммерман»? Нет. Мистер Торп терпеть не мог оружия и никогда его не имел. — Глаза Кестера смотрели недоверчиво. — То, о чем вы говорите, совершенно невозможно. Они не могли найти оружие, из которого убит Арнольд…

— Значит, вы не знали, что револьвер лежал в сейфе?

— Естественно, нет! И я не верю этому…

— Простите. Но был еще один револьвер. «Циммерман» — старый немецкий револьвер, и поэтому нельзя определить, чей он, по регистрации при продаже. Но сегодня на полу в библиотеке нашли другой, американский револьвер системы «Кольт», его принадлежность можно определить, и они определили. Он мой. Я сам купил его в 1936 году, и с тех пор он был у меня. Это оружие, из которого стреляли в Ридли Торпа. Я представления не имею… В чем дело, миссис Пембертон?

Миранда не просто опустила глаза, она целых три секунды держала их закрытыми, не отвечая на взгляд Фокса. Он не спускал с нее глаз, и она наконец посмотрела на него.

— Что случилось? — повторил он.

— Ничего, — ответила она совершенно спокойным голосом. — А что?

— Как я уже недавно отметил, вы прекрасно владеете собой. Наш разговор тогда прервали. Мне хотелось бы его продолжить, когда вам будет удобно. Хорошо?

— Разумеется. — Миранда сделала движение. — Я не сомневаюсь, что мистер Фуллер и мистер Макэлрой…

— Я могу подождать, пока вы с ними закончите.

Я искал мистера Кестера. Если остальные согласны его отпустить…

— Как вижу, мистер Фокс, у вас теперь хлопот полон рот, — ядовито вставил Фуллер. — Учитывая, что вы признали в найденном в библиотеке оружии свой револьвер.

— Это не было моим признанием, мистер Фуллер.

Они имели доказательства и предъявили их мне. Я лишен права покидать этот дом, иначе меня арестуют как главного свидетеля. Конечно, у меня хлопот полон рот.

Ведь, кроме всего прочего, миссис Пембертон поручила мне расследование двух убийств. Верно, миссис Пембертон?

Глядя на него, Миранда кивнула в знак согласия.

— Ведь это так? — настойчиво переспросил он.

— Да, — сказала она громко.

— Но вы же работаете на Гранта! — удивился Фуллер.

— Да. Все нормально, у меня есть лицензия. Если я нарушу интересы одного клиента ради другого, у меня отберут лицензию и посадят в тюрьму… Мистер Кестер, куда мы можем пойти, чтобы поговорить? Мне нужно задать вопросы, которые я задал бы вам гораздо раньше, если бы из моего оружия не убили мистера Торпа.

Кестер поглядел на Миранду. Она снова кивнула.

— Ладно, — согласился Кестер. — Как только я закончу тут.

Фокс покачал головой.

— Простите, но это срочно. И с каждой минутой становится все неотложней.

— Настоятельно советую вам, миссис Пембертон, — убежденно заговорил Фуллер, — и вам тоже, мистер Кестер, проявлять крайнюю осторожность при выборе…

— Простите, — произнес Фокс и вновь обратил взгляд к Миранде. — Я повторяю, что это срочно. Дело не терпит отлагательства. Это важнее даже, чем закончить наш с вами разговор. Когда бомба готова взорваться, не думаете ли вы, что лучше самим запалить фитиль?

— Пойдешь, Вон? Пожалуйста.

— Сейчас?

— Да.

Кестер встал и, бросив Фоксу: «Пойдемте ко мне в комнату», пошел вперед.

Фокс впервые поднимался на второй этаж. Коридор вверху был широким, с деревянными панелями и мягким ковром на полу. Просторная комната, в которую ввел его Кестер, с белой обивкой кресел, белыми ковриками и покрывалами, чтобы создавать впечатление прохлады, раскалилась, словно печь. В окна било беспощадное послеполуденное солнце. Случившееся явно нарушило привычный порядок в доме, и шторы с западной стороны забыли опустить после обеда. Кестер включил кондиционер, снял пиджак, бросив его на кровать, и подвинул стул, чтобы сесть напротив Фокса, который уже выбрал себе место.