У катеров такие приятные, плавные линии — некое математическое совершенство, диктуемое законами гидродинамики. Их красоту по крайней мере он был способен оценить.
Кэти. Этик. Она сделала что-то. Что-то плохое. Что-то причинившее ему боль.
Он, конечно, помнил, что именно, постаравшись припомнить эту боль точно так же, как он мог припомнить и другие прошлые боли. Как он сломал ногу, катаясь на лыжах. Содранную в детстве коленку. Как он в десятый раз ушибал голову о низкую потолочную балку в коттедже родителей Кэти.
Воспоминания.
Но теперь наконец он больше не чувствовал никакой боли.
Никаких болевых рецепторов.
Никаких нервов. Никакой нервности.
Нервность. Анаграмма слова «ревность».
Нечто, чего я больше не испытываю.
Сны были когда-то отличным способом устанавливать связи.
Духу будет не хватать снов.
ГЛАВА 28
Хотя Тоби Бейли дал ей несколько хороших ниточек, Сандра продолжала в алфавитном порядке отрабатывать список служащих компании «Дуоп». Наконец настала очередь Кэти Хобсон — одной из тех женщин, с которыми, по словам Бейли, у Ханса была связь.
Пока Кэти усаживалась, Сандра сумела ее хорошенько рассмотреть. Привлекательная женщина, стройная, с пышными черными волосами. Со вкусом одета.
Сандра улыбнулась:
— Мисс Хобсон, спасибо, что уделили мне время. Я вас долго не задержу. Я просто хочу задать несколько вопросов о Хансе Ларсене.
Кэти кивнула.
— Насколько хорошо вы его знали? — спросила Сандра.
Взгляд Кэти скользнул мимо Сандры и уперся в стену позади нее.
— Не слишком.
Пока не стоит открыто проявлять недоверие к ее словам. Она посмотрела на данные своей электронной записной книжки.
— Он проработал здесь дольше, чем вы. Меня интересует все, что вы можете о нем сказать. Что он был за человек?
Теперь Кэти смотрела в потолок.
— Очень... компанейский.
— Да?
— И пожалуй, с несколько грубоватым чувством юмора.
Сандра кивнула:
— Другие тоже это отмечали. Он рассказывал множество сальных анекдотов. Это не раздражало вас, мисс Хобсон?
— Меня? — Кэти удивилась и впервые посмотрела Сандре в глаза. — Нет.
— Что еще вы можете вспомнить?
— Он, хм, хорошо справлялся со своей работой, насколько я понимаю. Но наши служебные дела редко пересекались.
— Что еще?
Сандра поощряюще улыбнулась:
— Любые мелочи могут оказаться полезными.
— Ну, он был женат. Полагаю, вам это известно. Его жену звали, э-э...
— Донна-Ли, — подсказала Сандра.
— Да, именно так.
— Симпатичная женщина, правда?
— Она в порядке, — подтвердила Кэти. — Очень хорошенькая. Но я встречалась с ней всего раза два.
— Она что, приходила к вам на работу?
— Нет, я такого не припомню.
— Тогда где вы с ней виделись?
— О, иногда наша компания отсюда ходила в паб пропустить по стаканчику.
Сандра сверилась со своими заметками.
— Каждую пятницу, — уточнила она. — По крайней мере мне так говорили.
— Да, верно. Иногда там ненадолго показывалась и его жена.
Сандра внимательно посмотрела на Кэти.
— Так, значит, вы общались с Хансом не только на службе, мисс Хобсон?
Кэти сделала протестующий жест:
— Только в компании. Иногда мы доставали билеты на матч «Голубых соек» и все вместе ходили на него. Ну знаете — билеты, предоставляемые нашей фирме поставщиками. — Она вдруг прикрыла рот рукой. — Ох! Это ведь не противозаконно, да?
— Нет, насколько мне известно, — успокоила ее Сандра, вновь улыбнувшись. — На самом деле это не по моей части. Когда вы видели Ханса вместе с женой, они казались счастливой парой?
— Трудно сказать. Наверно, да. Я, собственно, вот что имела в виду: кто может, глядя на брак со стороны, узнать, что там на самом деле происходит?
Сандра кивнула:
— Вполне с вами согласна.
— Она казалась довольной.
— Кто?
— Вы же знаете — жена Ханса.
— Которую зовут?..
Кэти выглядела сконфуженной.
— Ну, Д... Донна-Ли.
— Да, Донна-Ли.
— Вы уже это говорили, — заметила Кэти с легким упреком.
— О да. Это я уже говорила. — Сандра тронула клавиши миниатюрного компьютера, сверяясь со своим списком вопросов. — Вот еще один вопрос, уже по другому поводу. Кое-кто из уже опрошенных мной сотрудников утверждает, что у Ханса была репутация бабника.
Кэти промолчала.
— Верно ли это, миссис Хобсон? — Впервые Сандра обратилась к ней «миссис», а не «мисс».
— Ну-у, пожалуй, да, похоже, что так и есть.
— Мне также сказали, что он переспал со многими женщинами в этой фирме. Вы слышали о нем подобные вещи?
Кэти сняла какую-то невидимую пылинку со своей юбки.
— Пожалуй, да.
— Но вы не сочли нужным об этом упомянуть?
— Мне не хотелось... — Она умолкла.
— Не хотелось дурно отзываться о покойном. Конечно, конечно. — Сандра тепло улыбнулась. — Простите, что я об этом спрашиваю, но, гм, у вас с ним что-нибудь было?
Кэти подняла голову:
— Конечно, нет. Я...
— Замужняя женщина, — закончила за нее Сандра. — Само собой. — Она снова улыбнулась. — Я действительно прошу простить меня, но поймите, я обязана была задать этот вопрос.
Кэти открыла было рот, чтобы продолжить возражения, но тут же его закрыла. По лицу собеседницы Сандра без труда прочла драму, разыгравшуюся у той в душе. Леди не должна слишком уж упорно отрицать, очевидно, крутилось у Кэти в голове.
— Вы знаете кого-нибудь, с кем он состоял в связи? — спросила Сандра.
— С уверенностью не могу этого сказать.
— Но наверняка, раз уж у него была такая репутация, об этом велись разговоры?
— Слухи, конечно, были. Но я не люблю пересказывать сплетни, инспектор, и... — тут в голосе Кэти появились резкие нотки, — не думаю, что вы вправе этого требовать от меня.
Сандра кивнула, словно ее устраивала такая позиция. Она захлопнула крышку своего микрокомпьютера.
— Спасибо вам за прямоту, — сказала она таким тоном, что было совершенно непонятно, следует ли воспринимать эту реплику как искреннюю или как саркастическую. — Остался лишь один последний вопрос. Я еще раз прошу меня извинить, но я обязана его задать. Где вы были четырнадцатого ноября между восемью и девятью часами утра? Тогда, когда умер Ханс?
Кэти наклонила голову:
— Дайте сообразить. Это произошло за день до того, как мы все об этом узнали. Разумеется, я должна была в это время ехать на работу. В самом деле, раз уж вы спросили об этом, в тот день я подвозила на работу Карлу.
— Карла? Кто она такая?
— Карла Вышински, моя приятельница. Она живет в двух кварталах от нас. У нее сломалась машина, и я согласилась подбросить ее.
— Ясно. Что же, большое вам спасибо, мисс Хобсон. — Она снова заглянула в свой список фамилий. — Когда вы выйдете отсюда, не будете ли так любезны попросить зайти ко мне мистера Стефена Джессапа?
ГЛАВА 29
Избавиться от Ханса Ларсена оказалось легко. В самом деле, зачем стараться заметать следы? Да, полиция, несомненно, займется расследованием этого преступления, но нетрудно будет обнаружить десятки людей, жаждущих, чтобы распутного Ханса постигло возмездие в том же романтическом стиле.
Однако двойник знал, что второе устранение надо провернуть намного тоньше. Здесь требовалось нечто неуловимое — нечто, что даже не выглядело бы как убийство.
По мере того как расходы на здравоохранение продолжали постоянно возрастать, большинство развитых стран стали уделять все больше внимания сравнительно дешевой профилактике вместо катастрофически разорительного лечения. Для этого нужно было определять, какие заболевания скорее всего могут возникнуть у каждого отдельного пациента, что требовало подробного знания истории болезней его предков и родственников. Но поначалу не у всех имелся доступ к такого рода информации.