Выбрать главу

— Хороший Mädchen*, — послышалось из-за угла. — Zu dünn*. Худой.

— Гейне, этот тигр тебе пока не по зубам. Девчонка вчера мне чуть ухо не вывернула.

Драган узнал голос Голиафа. Карлик явно говорил о Люси. Гейне тоже!

— Сколько страсти!

— Я не бояться тигра. Шамбольер и zack! — Раздался щелчок. — Гейне подчинить любого тигра. Тем более тигрицу.

— Пока у этой тигрицы свой дрессировщик.

Не вытерпев услышанного, Драган бросился на голоса.

***

Шебурша колесами, ландо медленно приближалось к развилке. Люси собирались подвезти до цирка. Вечером ее ждали на вилле.

— Ты дуешься, Люси. — Чарльз улыбнулся и провел пальцем по девичьей шее.

Теребя ленточку на ажурной перчатке, Люси глядела в сторону. Процедив сквозь зубы сердитое «нет», она все же позволила себя поцеловать. Все утро она была не в духе. Из-за Жаннет, из-за внезапно появившихся дел (после загадочного приглашения), а еще из-за Чарльза. Люси не хотела быть одной из многих, но и требовать что-то от мистера Мефиса она, наверное, не могла. Что может требовать простая циркачка от богача?

На безоблачном небе жизни любовницы появилась черная туча.

— Дуешься. Я предложил остаться тебе на вилле, но ты сама решила вернуться в цирк.

— Мне нужно репетировать, — деловито ответила Люси. — Я почти придумала номер.

— Я бы с радостью его посмотрел.

— Ты занят. Тебя пригласили.

— Не говори так. Я бы взял тебя с собой, но не могу.

— Почему?

Из-за Жаннет? — так и хотелось спросить, но Люси сдержалась. Внимательно она посмотрела в бесцветные глаза Чарльза, постаравшись разглядеть в них подтверждение своих опасений.

— Жизнь общества разделена пополам, Люси. Половину женскую и половину мужскую. Есть места, куда нельзя соваться мужчинам. Есть места, куда приличным девушкам вход заказан, — многозначительно пояснил мистер Мефис и прижал ее к себе. — Надеюсь, сегодня вечером ты свободна от репетиций?

— Может быть.

Мистер Мефис рассмеялся. Рассерженная деловитость очень шла милому личику Люси. Крикнув Флоберу свернуть к цирку, он снова скрылся в тени поднятой крыши.

— Тебе очень идет этот цвет, — сказал Чарльз, прижав Люси к себе покрепче, и она, едва смилостивившись, слабо улыбнулась.

***

Цирковое становье встретило экипаж суматохой. Столпившиеся артисты образовали подобие круга, в центре которого, словно на манеже, боролись люди.

Испуганная Люси соскочила на землю, а, узнав в поваленных телах Гейне и Драгана, прикрыла рот рукой, чтобы не закричать. Не зная, что делать, она так и осталась стоять у заднего колеса ландо.

Лакрица старался разнять дерущихся, отчаянно пробираясь сквозь лай немецкой ругани Гейне и рьяное рычание Драгана. Пару раз схлопотал сам, но Лакрица был силачом. Высоким, могучим и необычайно добрым. Растолкав драчунов, он встал между ними, широко расправив длинные руки.

Растрепанный Гейне выругался, одернув порванную рубаху. Бравурно бросился было опять в драку, но помешал Лакрица.

— Так и надо!

— Драган, да какая муха тебя укусила!

— А то неясно какая, — ответил хору голосов Голиаф, ехидненько усмехнувшись из первых рядов.

Поднявшийся на ноги Драган Ченчич выдохнул и утер ушибленную бровь. Случайно увидел Люси. Красивую, в светлом платье — настоящую богачку, только больно уж испуганную. Медленно Драган перевел взгляд на мистера Мефиса, спустившегося с ландо, и насупился.

Ничего не подозревающий Чарльз с интересом оглядывал потасовку. Едва прищурился на Драгана, что-то шепнул Люси, уложив ей руку на спину, и разгоряченный Драган уверенно двинулся вперед, сжав руки в кулаки.

Стремительный рывок. Люси вскрикнула. Драган замахнулся, промазал и вдруг дернулся. Хруст. Мистер Мефис нисколько не растерялся и, увернувшись, ударил его по лицу. Схватил за ворот и хорошенько встряхнул, услышав испуганный, а вместе с тем повелительный крик Люси:

— Не трогай его! Не трогай!

Мефис удивленно оглянулся. На него едва ли не топнули ногой. Из-за мальчишки? Чарльз нахмурился. Выпустил противника, и тот повалился на землю. Брезгливо отряхнув руку, мистер Мефис посмотрел на Люси. Подозрительно. Осуждающе. Она металась. То виновато смотрела в ответ, то с жалостью на Драгана, и потерянно хлопала глазами.

Ничего не сказав, Чарльз забрался в ландо. Щелкнули вожжи, и экипаж скрылся в дорожной пыли.

— Что тут происходит?!

Сквозь толпу артистов пробрался директор, судя по виду недавно проснувшийся. Синьор Антонио грозно нахмурился, и часть артистов ретировалась куда подальше. К директору вышел Гейне, пожаловавшийся, что на него «нападать». Что «приехать мистер Мефис, и Драган и на него нападать». С каждым словом Антонио Д’Аскола наливался краской и, резко вскинувшись, вдруг разразился бранью. Начал кричать на артистов, а после обратился к побитому Драгану, сидевшему на земле.

— Пошел вон из моего цирка! — рявкнул он. — Чтобы ноги твоей здесь больше не было, cretino*. Думал, я с тобой нянчиться буду?! Via*… Via! — директор резко взмахнул рукой, указав на дорогу. Завопил на Лакрицу: — Выставить его взашеи! Ну-ка все разошлись, а то отправитесь следом.

Кричавший директор принялся гонять всех, кто попадался под руку, и едва артисты попрятались по углам, пошел к своему шатру.

Драган все сидел на земле. Отупело смотрел перед собой и потирал ушибленную скулу. Потрепанный, побитый. Сжалившаяся Люси склонилась над ним и протянула руку.

— Не трогай меня! — дернулся он от нее, как от прокаженной.

В его темных глазах мелькнул упрек упреков, вылившийся в неимоверную боль, но Драган не проронил ни слова, удостоив ее лишь этим немым осуждением. Поднявшись с земли, он побрел к себе. Прихрамывая, потирая ушибы. Побитый, одинокий. Никому не нужный.

Директор кричал на весь цирк. Звал к себе то Лакрицу, то Берту. Рассыпался в проклятиях и повторял яростное «via». Он не шутил, но… Драгана не могли выгнать из цирка. Не теперь, когда «La Stella» собиралась начать выступления. Не теперь, когда все случилось вот так. Люси попросту не могла этого допустить.

Осужденная Чарльзом. Осужденная Драганом. Что за день-то такой! Вздохнув полной грудью, Люси Этьен пошла за синьором Антонио.

Комментарий к Осуждение виновных

*bimba — от ит. девочка, детка, малышка

*cazzarolla — производная от cazzo (от ит. хер, хуй и пр.), более мягкая его форма, используемая как выражение изумления, удивления, раздражения. Сродни русскому “черт” или “бля”

*cara — от ит. дорогая

*тырса — смесь песка и опилок, которой в старину устилался манеж

*La Stella — от ит. звезда

*Bravo — дословно переводится как молодец. В итальянском является прилагательным и склоняется соответственно роду и числу основного слова.

*ragazzino — от ит. парнишка, паренек

*La donna è mobile qual piuma al vento — от ит. женщина переменчива как перышко на ветру. Начальная фраза арии герцога из оперы Дж. Верди “Риголетто” 1851г. Известна также как “Сердце красавицы склонно к измене”

*Così fan tutti cornutti — от ит. так поступают все рогоносцы

*Псише́ — специальное прямоугольное или овальное зеркало для гардеробных комнат, шарнирно закреплявшееся между двумя стойками.

*Catch you later — увидимся позже

*Mädchen — от нем. девочка

*Zu dünn — от нем. слишком худая

*Cretino — от ит. кретин

*Via — от ит. в данном контексте “прочь”

========== Риск ==========

***

Синьор Антонио щедро сыпал проклятиями, приправляя их отменной итальянской бранью. Основная часть из них доставалась Драгану Ченчичу, но заботливый директор не забывал и об остальных артистах. Грозное porca puttana* досталось ни в чем неповинной Берте, визгливое stronzo* — Голиафу, протянутое mannaggia* — группке эквилибристок.

Люси директорского гнева не боялась. Тенью она прошмыгнула следом, в директорский шатер. Алый ад вновь дыхнул едким дымом табака, пылью и затхлостью. Будто бес, Антонио принялся греметь всем, что попадалось под руку, но Люси не испугалась и тогда.